←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:215   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
THEY WILL ASK thee as to what they should spend on others. Say: "Whatever of your wealth you spend shall [first] be for your parents, and for the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer; and whatever good you do, verily, God has full knowledge thereof."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ask you ˹O Prophet in˺ what ˹way˺ they should donate. Say, “Whatever donations you give are for parents, relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers. Whatever good you do is certainly well known to Allah.”
Safi Kaskas
They ask you [Prophet] what they should contribute. Say, "The possessions you contribute should be for parents, relatives, orphans, the poor, and the stranded traveler." God is fully aware of all the good you do.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيم
Transliteration
Yas-aloonaka matha yunfiqoona qul ma anfaqtum min khayrin falilwalidayni waal-aqrabeena waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun
Transliteration-2
yasalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin falil'wālidayni wal-aqrabīna wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They ask you what they (should) spend. Say, "Whatever you spend of good, (is) for parents, and the relatives, and the orphans, and the needy, and (of) the wayfarer. And whatever you do of good. So indeed, Allah of it (is) All-Aware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
THEY WILL ASK thee as to what they should spend on others. Say: "Whatever of your wealth you spend shall [first] be for your parents, and for the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer; and whatever good you do, verily, God has full knowledge thereof."
M. M. Pickthall
They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ask you ˹O Prophet in˺ what ˹way˺ they should donate. Say, “Whatever donations you give are for parents, relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers. Whatever good you do is certainly well known to Allah.”
Safi Kaskas
They ask you [Prophet] what they should contribute. Say, "The possessions you contribute should be for parents, relatives, orphans, the poor, and the stranded traveler." God is fully aware of all the good you do.
Wahiduddin Khan
They will ask you what they should spend on others. Say, Whatever you give should be for parents, close relatives, orphans, the needy, and travellers. God is well aware of whatever good you do
Shakir
They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for the parents and the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever good you do, Allah surely knows it
Dr. Laleh Bakhtiar
They ask thee what they should spend. Say: Whatever you spent for good is for the ones who are your parents and the nearest kin and the orphans and the needy and the traveler of the way. And whatever good you accomplish, then, truly, God is Knowing of it.
T.B.Irving
They will ask you about what they should spend [in taxes]. SAY: ´Any money you contribute should be [first] spent on both your parents, close relatives, orphans, the needy and the wayfarer. God is Aware of any good you do.
Abdul Hye
They ask you (Muhammad) what they should spend (in charity). Say: “Whatever you spend of good must be for parents, kindred, orphans, the poor, the travelers, and whatever good deeds you do. Indeed Allah is Well-informed of it.”
The Study Quran
They ask thee what they should spend. Say, “Let whatever of your wealth you spend be for parents, kinsfolk, orphans, the indigent, and the traveler. Whatever good you do, truly God knows it.
Dr. Kamal Omar
They ask you what they should spend (in the way of Allah). Say: whatever you spend out of (your) possessions — so (it is) for parents and close relations and the weaker class of people and those in need and who has become penniless while in travel. And whatever good you do, then indeed, Allah is fully Aware of it
Farook Malik
They ask you what they should spend in charity. Say: "Whatever you spend with a good heart, give it to parents, relatives, orphans, the helpless, and travellers in need. Whatever good you do, Allah is aware of it
Talal A. Itani (new translation)
They ask you what they should give. Say, 'Whatever charity you give is for the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Whatever good you do, God is aware of it
Muhammad Mahmoud Ghali
They ask you what (things) they should expend, Say, "Whatever charity you expend is for parents and nearest kin, and orphans, and the indigent, and the wayfarer; and whatever charity you perform, then surely Allah is Ever-Knowing of it."
Muhammad Sarwar
They ask you what to spend for the cause of God. (Muhammad) tell them that whatever you spend, give it to your parents, the orphans, the destitute, and those who may be in urgent need of money whilst on a journey. Whatever good you do, God certainly is Aware of it
Muhammad Taqi Usmani
They ask you as to what they should spend. Say: .Whatever good you spend should be for parents, kinsmen, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah is all-aware of it
Shabbir Ahmed
A crucial step toward the establishment of this Unified Order will be the equitable distribution of wealth. People ask you, O Messenger! "What should we spend in the Cause of Allah?" Say, "Although welfare of the entire society would remain the ultimate objective, begin this goodness with your parents, family and relatives, orphans, widows, and those who are left helpless, those whose hard earned income is insufficient to meet their basic needs, those whose businesses have stalled, and those who have lost their jobs, also the needy wayfarer, the homeless son of the street, and the one who has come to your town in a destitute condition." And whatever good you do, Allah is Aware of it
Dr. Munir Munshey
They ask you as to what (and on whom) should they spend. Say, "Whatever good you do (and the money you spare) should (first) be for your parents and the near ones, and (then) for the orphans, the needy and the wayfarers. Indeed, Allah knows well whatever good you do!"
Syed Vickar Ahamed
They ask you (O Prophet), what they should spend (in charity). Say: "Whatever you spend is good, (it) must be for parents and relatives, and orphans, and those in want, and for the wayfarers. And whatever you do (for them) that is good, Allah knows it well."
Umm Muhammad (Sahih International)
They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allah is Knowing of it."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They ask you what they should spend, Say: "What you spend out of goodness should go to your family and the relatives and the orphans, and the needy, and the wayfarer. And any good you do, God is fully aware of it."
Abdel Haleem
They ask you [Prophet] what they should give. Say, ‘Whatever you give should be for parents, close relatives, orphans, the needy, and travellers. God is well aware of whatever good you do
Abdul Majid Daryabadi
They ask thee regarding whatsoever they shall expend. Say thou: whatsoever ye expend of wealth, let it be for the parents and kindred and orphans and the needy and the wayfarer and whatever good ye do, verily Allah is the Knower thereof
Ahmed Ali
They ask you of what they should give in charity. Tell them: "What you can spare of your wealth as should benefit the parents, the relatives, the orphans, the needy, the wayfarers, for God is not unaware of the good deeds that you do."
Aisha Bewley
They will ask you what they should give away. Say, ´Any wealth you give away should go to your parents and relatives and to orphans and the very poor and travellers.´ Whatever good you do, Allah knows it.
Ali Ünal
They ask you what they will spend (to provide sustenance for the needy). Say: "Whatever you spend of your wealth is for (your) parents and the near relatives, and the (needy) orphans, the destitute, and the wayfarer. Whatever good you do, surely God has full knowledge of it
Ali Quli Qara'i
They ask you as to what they should spend. Say, ‘Whatever wealth you spend, let it be for parents, relatives, orphans, the needy, and the traveller.’ And whatever good that you may do, Allah indeed knows it
Hamid S. Aziz
They will ask you what they are to expend in alms: say, "Whatsoever good you expend it should be for parents and kinsmen, and the orphan and the poor, and the son of the road (wayfarers); and whatsoever good you do, verily, of it Allah is Aware.&quo
Ali Bakhtiari Nejad
They ask you about what they should spend. Say: whatever you spend from good (things) is for the parents and the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the travelers (in need). And whatever good you do, God knows about it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They ask you what they should give. Say, “Whatever you give that is good, is for parents, family, orphans, those in want, and for displaced persons.” And whatever you do that is good, God knows it well
Musharraf Hussain
They ask you what they should spend their wealthon; tell them: “Spend on your parents, relatives, orphans, the needy and the travellers”. Whatever good you have done Allah is the Knower and is fully awareof it
Maududi
The people ask, "What should we spend?" Tell them, "Whatever you spend, spend for your parents, your relatives, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah has knowledge of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They ask you what they should spend, say: "What you spend out of goodness should go to your family and the relatives and the orphans, and the needy, and the wayfarer. And any good you do, God is fully aware of it."
Mohammad Shafi
They ask you what is it that they should spend. Say, "That which you spend of good ought to be for parents, near onesh, orphans, the poor and the wayfarer . And whatever good you do, Allah is indeed aware of it ."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They ask you what they should spend. Say: whatever wealth you spend in good, then that is for parents and near relatives and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good you do, no doubt: Allah knows it.
Rashad Khalifa
They ask you about giving: say, "The charity you give shall go to the parents, the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien." Any good you do, GOD is fully aware thereof.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will question you about what they should spend (in charity). Say: 'Whatever good you spend is for (your) parents, kinsmen, orphans, the needy, and the destitute traveler. Allah is Aware of whatever good you do.
Maulana Muhammad Ali
They ask thee as to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for the parents and the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer. And whatever good you do, Allah surely is Knower of it
Muhammad Ahmed - Samira
They ask/question you what (should) they spend, say: "What you spend from goodness/wealth , so to the parents, and the nearest/closest, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and what you make/do from goodness , so then God (is) with it knowledgeable."
Bijan Moeinian
People ask you about the charity. Let them know that God is aware (and pleased of) of People’s charitable contributions. Therefore, be charitable to your parents, near ones, people in need and the travelers in distress
Faridul Haque
They ask you what they should spend; say, "Whatever you spend for good, is for parents and near relatives and orphans and the needy and the traveller"; and whatever good you do, indeed Allah knows it
Sher Ali
They ask thee what they shall spend. Say, `Whatever of good and abundant wealth you spend should be for parents and near relatives and orphans and the needy and the wayfarer. And whatever good you do, surely ALLAH knows it perfectly well.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They ask you what they should spend (in the way of Allah). Say: ‘Whatever wealth you spend (is right), but the deserving ones are your parents and close relatives and orphans and the needy and the wayfarers. And whatever good you do, Allah indeed knows it full well.
Amatul Rahman Omar
They question you as to what they should spend (to seek the pleasure of Allah). Say, `Whatever of good and abundant wealth you spend, should be for parents and near of kin, and the orphans and the needy, and the wayfarer. And whatever good you do, surely Allah knows it fully well.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and AlMasakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They will question thee concerning what they should expend. Say: 'Whatsoever good you expend is for parents and kinsmen, orphans, the needy, and the traveller; and whatever good you may do, God has knowledge of it.
George Sale
They will ask thee what they shall bestow in alms: Answer, the good which ye bestow, let it be given to parents, and kindred, and orphans, and the poor, and the stranger. Whatsoever good ye do, God knoweth it
Edward Henry Palmer
They will ask thee what they are to expend in alms: say, 'Whatsoever good ye expend it should be for parents and kinsmen, and the orphan and the poor, and the son of the road; and whatsoever good ye do, verily, of it God knows.
John Medows Rodwell
They will ask thee what they shall bestow in alms. SAY: Let the good which ye bestow be for parents, and kindred, and orphans, and the poor, and the wayfarer; and whatever good ye do, of a truth God knoweth
N J Dawood (2014)
They will ask you about almsgiving. Say: ‘Whatever you give in charity shall go to parents and to kin, to the orphans and to the destitute, and to the traveller in need. God is fully aware of whatever good you do.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They ask what they should spend [in charity]. Say, “Whatever you can spend with goodness for parents, relatives, orphans, those in need, and travelers. Allah knows whatever you do that is good.”
Ahmed Hulusi
They ask you what and to whom they should unrequitedly give in the way of Allah. Say, “Whatever good you give should be for parents, relatives, orphans, the needy and travelers who are far from their homes. Whatever good you do, Allah (as the creator of your actions with His Names) is well aware.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They ask you (O' Muhammad) what they should spend; say: 'Whatever you spend that is good, (from your material and spiritual wealth to avail) for parents, relatives, the orphans, the needy, and the traveller; and whatever you do that is good, verily Allah is All-Knowing of it '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They ask you, O Muhammad, what they should spend and to whose benefit. Say to them: spend in benevolence of whatever you righteously earned and regard the prior claims of family ties naturally owed to parents and kin and out of humanitarian duty owed to orphans and the needy and to those lacking means of transportation and journey on foot. And whatever divine deed you do shall come to Allah’s awareness
Mir Aneesuddin
They ask you what they should spend, say, "Whatever you spend of good, is then for the parents and the relatives and the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever of good you do, Allah certainly has knowledge of it."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -God knoweth it well
OLD Literal Word for Word
They ask you what they (should) spend. Say, "Whatever you spend of good, (is) for parents, and the relatives, and the orphans, and the needy, and (of) the wayfarer. And whatever you do of good. So indeed, Allah of it (is) All-Aware