Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:208 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo odkhuloo fee alssilmi kaffatan wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun zoom
Literal
(Word by Word)
  O you who believe[d]! Enter in Islam completely, and (do) not follow footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy open. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Surrender yourselves wholly unto God, and follow not Satan's footsteps, for, verily, he is your open foe. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy. zoom
Shakir O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy. zoom
Wahiduddin Khan Believers, surrender yourselves totally to God, and do not follow in the footsteps of Satan; surely, he is your sworn enemy. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Enter into peacefulness collectively and follow not the steps of Satan. Truly, he is a clear enemy to you. zoom
T.B.Irving You who believe, enter absolutely into peace! Do not follow Satan´s footsteps; he is an open enemy of yours. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Enter into Islam wholeheartedly and do not follow Satan’s footsteps. Surely he is your sworn enemy. zoom
Safi Kaskas Believers, enter wholeheartedly into submission to God, and do not follow the steps of Satan; he is clearly your enemy. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy. zoom
Abdel Haleem You who believe, enter wholeheartedly into submission to God and do not follow in Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! enter into Islam wholly, and follow not the foot steps of the Satan, verily he is unto you an enemy manifest. zoom
Ahmed Ali O believers, come to full submission to God. Do not follow in the footsteps of Satan your acknowledged foe. zoom
Aisha Bewley You who have iman! enter Islam totally. Do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you. zoom
Ali Ünal O you who believe! Come in full submission to God, all of you, (without allowing any discord among you due to worldly reasons), and do not follow in the footsteps of Satan, for indeed he is a manifest enemy to you (seeking to seduce you to rebel against God with glittering promises). zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Enter into submission, all together, and do not follow in Satan’s steps; he is indeed your manifest enemy. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Come, one and all (or wholeheartedly), into surrender (Islam), and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open enemy. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, enter into peacefulness, the whole (of you), and do not ever follow the steps of As-shaytan; (The all-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you. zoom
Muhammad Sarwar Believers, submit yourselves to the will of God as a whole. Do not follow the footsteps of Satan; he is your sworn enemy. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, enter Islam completely, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy for you; zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Come, all of you, into submission to Him. Enter the System of Islam fully and collectively. Do not follow the footsteps of the Satan, your rebellious desire. Selfish desire that rebels against the Divine Values is your most ardent enemy. (Desire or emotion leads our actions while the intellect rationalizes them. Only the Divine Values given in the Qur'an can empower our higher control of the intellect). zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Enter into Islam whole-heartedly; And follow not the footsteps of the Satan; For he is to you an avowed enemy. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. zoom
Farook Malik O believers enter into Islam completely and do not follow the footsteps of Satan, surely he is your clear-cut enemy. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Submit to peace, the religion of Islam, fully (unreservedly) and unconditionally. Do not follow in the footsteps of Shaitan. Indeed, he is the (professed and) manifest enemy of yours. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Enter in submission (in Islam) wholly and completely. And do not follow the footsteps of Satan. Definitely, he is to you an evident enemy. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Enter into submission, wholeheartedly, and do not follow the footsteps of Satan; he is to you an outright enemy. zoom
Maududi O Believers, enter completely into Islam and do not follow in" the footsteps of Satan, for he is your avowed enemy. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, enter into submission (to God), all of you, and do not follow the steps of Satan as he is indeed your obvious enemy. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, enter into Al-Islam whole-heartedly, and do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy. zoom
Mohammad Shafi O those who believe! Get into Islam thoroughly , and follow not Satan's footsteps. He indeed is an open enemy to you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who have chosen to believe, submit yourselves wholeheartedly [to your Lord]; do not follow the footstep of the Satan as he is your worse enemy. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Enter Islam in full - and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, all of you, enter the peace and do not follow in satan's footsteps; he is a clear enemy to you. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, enter into complete peace and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed,, enter in the safety/security all, and do not follow the devil's foot-steps, that he is for you a clear/evident enemy. zoom
Sher Ali O ye who believe, come into submission all of you and follow not the footsteps of Satan; surely he is your open enemy. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O People of Faith! enter into Islam as a whole and do not follow the footsteps of Satan (devil); no doubt, he is your open enemy. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! enter into (the fold of those showing) complete submission (to Allah) all of you, and do not follow the footsteps of satan, verily he is your enemy, severing (you from Allah). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Enter Islam perfectly and wholly, and do not follow in the footsteps of Satan. He is certainly your declared enemy. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! enter ye into the peace, one and all, and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open foe. zoom
George Sale O true believers, enter into the true religion wholly, and follow not the steps of Satan, for he is your open enemy. zoom
John Medows Rodwell O believers! enter completely into the true religion, and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy. zoom
N J Dawood (2014) Believers, submit all of you to God and do not follow in Satan‘s footsteps; he is to you a veritable foe. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi If after you have been given this much clear proof you still deviate, know well that Allah is the Aziz (He will subject you to the consequences of your deeds with His unchallengeable might) and the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! enter you all into submission (to Allah in being in peace) , and follow not the footsteps of Satan, for he is a manifest foe for you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people whose hearts truly believe, enter into friendly relations with one another and promote Allah’s requirement of peace and virtuous order and do not follow AL-Shaytan’s footsteps nor walk in the footsteps of those with AL- Shaytan’s characteristics; he is indeed your avowed enemy. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! enter into Islam completely (with total submission) and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly an open enemy for you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...