←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:203   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And bear God in mind during the appointed days; but he who hurries away within two days shall incur no sin, and he who tarries longer shall incur no sin, provided that he is conscious of God. Hence, remain conscious of God, and know that unto Him you shall be gathered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And remember Allah during ˹these˺ appointed days. Whoever departs swiftly on the second day is not sinful, neither are those who stay behind ˹till the third—seeking additional reward˺, so long as they are mindful ˹of their Lord˺. And be mindful of Allah, and know that to Him you will ˹all˺ be gathered.
Safi Kaskas
Remember God on certain appointed days. Whoever completes the process in two days is not guilty, and whoever stays longer out of minding God will not be guilty. Know that you will be gathered to Him.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُون
Transliteration
Waothkuroo Allaha fee ayyamin maAAdoodatin faman taAAajjala fee yawmayni fala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithma AAalayhi limani ittaqa waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum ilayhi tuhsharoona
Transliteration-2
wa-udh'kurū l-laha fī ayyāmin maʿdūdātin faman taʿajjala fī yawmayni falā ith'ma ʿalayhi waman ta-akhara falā ith'ma ʿalayhi limani ittaqā wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū annakum ilayhi tuḥ'sharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And remember Allah during days numbered. Then (he) who hurries in two days then no sin upon him, and whoever delays then no sin upon him for (the one) who fears. And fear Allah and know that you unto Him will be gathered.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And bear God in mind during the appointed days; but he who hurries away within two days shall incur no sin, and he who tarries longer shall incur no sin, provided that he is conscious of God. Hence, remain conscious of God, and know that unto Him you shall be gathered
M. M. Pickthall
Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And remember Allah during ˹these˺ appointed days. Whoever departs swiftly on the second day is not sinful, neither are those who stay behind ˹till the third—seeking additional reward˺, so long as they are mindful ˹of their Lord˺. And be mindful of Allah, and know that to Him you will ˹all˺ be gathered.
Safi Kaskas
Remember God on certain appointed days. Whoever completes the process in two days is not guilty, and whoever stays longer out of minding God will not be guilty. Know that you will be gathered to Him.
Wahiduddin Khan
Remember God during the appointed days; for one who hastens to leave in two days, it shall be no sin; and for one who stays on, it shall be no sin for him either. This is for one who fears God. Have fear of God, and know that you shall all be gathered before Him
Shakir
And laud Allah during the numbered days; then whoever hastens off in two days, there is no blame on him, and whoever remains behind, there is no blame on him, (this is) for him who guards (against evil), and be careful (of your duty) to Allah, and know that you shall be gathered together to Him
Dr. Laleh Bakhtiar
And remember God during numbered days. So whoever hastened on in two days, then, there is no sin on him. And whoever remained behind, then, there is no sin on him. And for whoever was Godfearing, be Godfearing of God. And know that to Him you will be assembled.
T.B.Irving
Remember God during the calculated days. Anyone whose anxious to leave within two days commits no offence, while anyone who stays on, commits no offence either, provided he does his duty. Heed God, and know that you will be summoned to Him.
Abdul Hye
And remember Allah during the appointed days. But whoever hastens (to leave Mina) in 2 days, there is no sin and whoever delays, there is no sin, if the aim is to do good and obey Allah. Fear Allah, and know that you will be gathered before Him.
The Study Quran
Remember God in days numbered, but whosoever hastens on after two days, no sin shall be upon him, and whosoever delays, no sin shall be upon him—for the reverent. So reverence God, and know that unto Him shall you be gathered
Dr. Kamal Omar
And glorify Allah during the Days Appointed. So one who hastened (to leave) in two days, there is no blame on him; and one who stayed on, there is no blame on him — for him who remained obedient. And pay obedience to Allah and be careful that certainly you would be gathered to Him
Farook Malik
Celebrate the praises of Allah during these appointed days. If anyone hastens to leave Mina after two days or stays there a day longer there is no blame on him provided he spends these days in piety. Fear Allah and remember that you will surely be gathered before Him
Talal A. Itani (new translation)
And remember God during the designated days. But whoever hurries on in two days commits no wrong, and whoever stays on commits no wrong—provided he maintains righteousness. And obey God, and know that to Him you will be gathered
Muhammad Mahmoud Ghali
And remember Allah during a (prescribed) number of days. So, whoever hastens on in two days, then there is no vice in him, (Literally: on him) and whoever defers then there is no vice in him; (that is) for whoever is pious. And be pious to Allah, and know that to Him you will be mustered
Muhammad Sarwar
Commemorate (the names of) God in the prescribed days. For one who observes piety, it is not a sin to be hasty or tardy during the two days. Have fear of God and know that before Him you will all be raised after death
Muhammad Taqi Usmani
Recite the name of Allah during the given number of days. Then whoever is early in leaving after two days, there is no sin on him, and whoever leaves later, there is no sin on him, if he is God-fearing. Fear Allah and be sure that you are going to be gathered before Him
Shabbir Ahmed
The appointed days of Pilgrimage and Umrah are meant to remind one another of Allah's Commands. If a participant hastens his departure by a couple of days or delays it, there is no detriment in either case for those who walk aright. Walk aright and remember that all of you will be gathered before Him
Dr. Munir Munshey
Remember Allah (a lot) during the specified days (in ´Mina´). Then, whoever hastens back (home) after just a couple of days, commits no offense. The one who stays longer does not incur any sin, provided he stays in piety. Fear Allah and know (for sure) that before Him you will all be (summoned and) gathered together
Syed Vickar Ahamed
And celebrate the Praises of Allah during the appointed days. But if anyone has to leave in two days, there is no sin on him, and if anyone stays on, there is no sin on him (either), if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that you will surely be brought before Him
Umm Muhammad (Sahih International)
And remember Allah during [specific] numbered days. Then whoever hastens [his departure] in two days - there is no sin upon him; and whoever delays [until the third] - there is no sin upon him - for him who fears Allah . And fear Allah and know that unto Him you will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And remember God during a few number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. And be aware of God, and know that it is to Him that you will be gathered
Abdel Haleem
Remember God on the appointed days. If anyone is in a hurry to leave after two days, there is no blame on him, nor is there any blame on anyone who stays on, so long as they are mindful of God. Be mindful of God, and remember that you will be gathered to Him
Abdul Majid Daryabadi
And remember Allah on the days numbered. Then whosoever hastenoth in two days on him is no sin, and whosoever delayeth, On him is no sin: this for him: who feareth. So fear Allah, and know that verily unto Him shall ye be gathered
Ahmed Ali
Remember God during the stated days; but if a person comes away after two days, it will not be a sin; and if one tarries, he will not transgress, if he keep away from evil. Follow the law of God, and remember that you will have to gather before Him in the end
Aisha Bewley
Remember Allah on the designated days. Those who hurry on in two days have done no wrong, and those who stay another day have done no wrong — those of them who have taqwa. So have taqwa of Allah. And know that you will be gathered back to Him.
Ali Ünal
Mention God during the (three) appointed days (of ‘Id al-adha). Whoever is in haste and content with two days (of mentioning God, having performed the rite of throwing pebbles at Satan), it is no sin for him; and whoever delays (continuing the rite to the third day), it is no sin for him, for him who is careful of the bounds of piety. Keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and know that you will be gathered to Him
Ali Quli Qara'i
Remember Allah in the appointed days. Then whoever hastens off in a couple of days, there is no sin upon him, and whoever delays, there is no sin upon him —that for one who has been Godwary— and be wary of Allah, and know that toward Him you will be mustered
Hamid S. Aziz
Remember Allah through the appointed days; but whoever hastens off in two days, it is no sin to him, and he who lingers on it is no sin to him, for him who fears. So fear you Allah and know that unto Him shall you be gathered
Ali Bakhtiari Nejad
And remember God in the specified days (during the Hajj). Anyone who hurries up for two days, there is no sin against him and anyone who delays (for two days) there is no sin against him, of course for anyone who controls himself. And be cautious of God and know that you will be gathered before Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Glorify God by praising Him during the numbered days. But if anyone hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if anyone stays, there is no blame on him, if his aim is to do right. And be regardful of God, and know that you will surely be gathered to Him
Musharraf Hussain
Continue remembering Allah till specified days, but if anyone is in a hurry to leave after two days, he can, he will not have sinned, nor will anyone who delays his departure have sinned, so long as he is mindful of Allah. Be mindful of Allah, and know that you will be gathered before Him
Maududi
So pass these few appointed days in remembering Allah; then there is nothing wrong if one hastens on (from Mina) after two days or stays there (a day) longer, " provided that he spends these days it piety. Do not disobey Him and remember that One Day you shall be mustered before Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And remember God during a few number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. And be aware of God, and know that it is to Him that you will be gathered.
Mohammad Shafi
h Remember Allah during those few days.hAnd no sin upon one who limits the days to two, nor upon one who extends — upon the one who fears Allah! And fear Allah and know, for sure, that you will all be brought together before Him.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And remember Allah during Numbered days. Then whoso hastens to leave in two days; there is no sin unto him and whoso stays behind, then on him is no sin for the God fearing, and remain fearing God and know that you have to be raised unto Him.
Rashad Khalifa
You shall commemorate GOD for a number of days (in Mena); whoever hastens to do this in two days commits no sin, and whoever stays longer commits no sin, so long as righteousness is maintained. You shall observe GOD, and know that before Him you will be gathered.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Remember Allah during counted days. Whosoever hastens on in two days, no sin shall be on him. And if any delay, no sin shall be on him, for he who wardsoff (evil). And fear Allah, and know that you shall be assembled unto Him
Maulana Muhammad Ali
And remember Allah during the appointed days. Then whoever hastens off in two days, it is no sin for him; and whoever stays behind, it is no sin for him, for one who keeps his duty. And keep your duty to Allah, and know that you will be gathered together to Him
Muhammad Ahmed - Samira
And mention/remember God in counted/numbered days/times, so who hurried in two days, so no sin/crime on him, and who delayed , so no sin/crime on him, for who feared and obeyed God, and fear and obey God and know that you are to Him are being gathered
Bijan Moeinian
Worship your Lord for a few days in <i>Mena</i>. You may contemplate there only for two days or you may extend your stay as long as the aim is to increase your faith. Observe your Lord and remember that you have to return to Him
Faridul Haque
And remember Allah in the counted days; so whoever hastens by departing in two days, there is no sin on him; and whoever stays on, there is no sin for him - for the pious; and keep fearing Allah, and know well that it is to Him you will be raised
Sher Ali
And remember ALLAH during the appointed number of days, but whoso hastens to leave in two days, it shall be no sin for him; and whoso stays behind, it shall be no sin for him either. This direction is for him who fears ALLAH. So fear ALLAH and know that you shall all be brought together before HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And remember Allah (the most) during (these) numbered days. Then, if someone hastens just in two days (to return from Mina), it is no sin on him, and he who delays (it) also commits no sin. This is for him who embraces piety. And keep fearing Allah, and remember that all of you shall be assembled before Him
Amatul Rahman Omar
Remember Allah (at Mina) with His praises during (these) days appointed (for this purpose). However if any one hastens (to leave the valley of Mina) after two days there is no sin for him and if any one stays behind, it is no sin for him either. (This direction is) for him who guards against evil (under all circumstances). So take Allah as a shield, and know that you shall all be brought together before Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And remember Allah during the appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And remember God during certain days numbered. If any man hastens on in two days, that is no sin in him; and if any delays, it is not a sin in him, if he be godfearing. And fear you God, and know that unto Him you shall be mustered
George Sale
Remember God the appointed number of days: But if any haste to depart from the valley of Mina in two days, it shall be no crime in him. And if any tarry longer, it shall be no crime in him, in him who feareth God. Therefore fear God, and know that unto him ye shall be gathered
Edward Henry Palmer
Remember God for a certain number of days; but whoso hastens off in two days, it is no sin to him, and he who lingers on it is no sin to him,- for him who fears. So fear ye God and know that unto Him shall ye be gathered
John Medows Rodwell
Bear God in mind during the stated days: but if any haste away in two days, it shall be no fault in him: And if any tarry longer, it shall be no fault in him, if he fear God. Fear God, then, and know that to Him shall ye be gathered
N J Dawood (2014)
Give glory to God on appointed days. He that departs in haste after two days incurs no sin, nor does he who stays on longer, if he truly fears God. Have fear of God, then, and know that before Him you shall all be herded

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Glorify Allah during the appointed [three] days. If anyone has to leave in two days, it is not a sin. If someone delays leaving, it is not a sin for whoever fears. Fear Allah and know that you all will be assembled before Him.
Ahmed Hulusi
And remember Allah (say takbir) in the appointed days (the second, third and fourth days of the Qurban Eid). There is no blame upon whoever completes tasks in two days and hastens to leave, and there is no blame upon whoever delays it. This is for the protected ones... Protect yourselves from Allah (for you will certainly live the consequences of your actions) and know well that in the end you will most certainly be gathered unto Him (you will reside in a realm in which the Absolute Reality will become apparent; you will be evaluated by the qualities of the Names that comprise your essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Celebrate the praise of Allah during the appointed days (Dhul-Hijjah 11,12,13) , but whoever hastens off within two days, it will be no sin on him, and whoso tarries (there) , on him (also) there will be no sin, (this is) for him who guards (against evil) . Then be in awe of Allah, and know that unto Him you shall be (all) gathered
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And exercise your minds in devotion and in meditation on three specific days following the conclusion of AL-Hajj when AL-Shaytan is pelted with stones in the valley of Mina. As this is optional, you incur no blame if you should leave Macca two days before or after the due date if you sincerely venerate Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and faithfully realize that to Him shall you be thronged
Mir Aneesuddin
And remember Allah during the numbered days, then whoever hastens on in two days there is no sin on him and whoever delays there is no sin on him, (this is) for him who guards (against evil), and fear Allah and know that you will be gathered towards Him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Celebrate the praises of God during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear God, and know that ye will s urely be gathered unto Him
OLD Literal Word for Word
And remember Allah during days numbered. Then (he) who hurries in two days then no sin upon him, and whoever delays then no sin upon him for (the one) who consciously reveres. And consciously revere Allah and know that you unto Him will be gathered