←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:201   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
Safi Kaskas   
Others say, "Our Lord, give us goodness in this world and goodness in the Hereafter. Protect us from the punishment of Hell."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنۡهُم مَّن یَقُولُ رَبَّنَاۤ ءَاتِنَا فِی ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰ وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ ۝٢٠١
Transliteration (2021)   
wamin'hum man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati ḥasanatan waqinā ʿadhāba l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And from those who say, "Our Lord! Grant us in the world good and in the Hereafter good, and save us (from the) punishment (of) the Fire."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire"
M. M. Pickthall   
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
Safi Kaskas   
Others say, "Our Lord, give us goodness in this world and goodness in the Hereafter. Protect us from the punishment of Hell."
Wahiduddin Khan   
But there are others who pray, Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire
Shakir   
And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among them are some who say: Our Lord! Give us benevolence in the present and benevolence in the world to come and protect us from the punishment of the fire!
T.B.Irving   
There is another kind who says: Our Lord, give us something fine in this world, as well as something fine in the Hereafter, and shield us from the torment of Fire!
Abdul Hye   
And of them there are those who say: "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the fire!"
The Study Quran   
But among them are those who say, “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and shield us from the punishment of the Fire!
Talal Itani & AI (2024)   
Others say, “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the suffering of the Fire.”
Talal Itani (2012)   
And among them is he who says, 'Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.'
Dr. Kamal Omar   
And amongst them is the one who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us good in this immediate world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of Fire.
M. Farook Malik   
But there are others who say: "Our Lord! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of them are (some) who say, "Our Lord, bring us in the (present) life a fair (reward), and in the Hereafter a fair (reward), and protect us from the torment of the Fire."
Muhammad Sarwar   
Others pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire"
Muhammad Taqi Usmani   
Yet there is another among them who says: .Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire
Shabbir Ahmed   
And among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, "Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire."
Dr. Munir Munshey   
Among people are some who say, "Grant us the blessings in this life, as well as the blessings in the life-to-come, and save us from the torment of hell."
Syed Vickar Ahamed   
And there are some men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the severe pain of the Fire!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."
Abdel Haleem   
others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.’
Abdul Majid Daryabadi   
And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter,and save us from the torment of the Fire
Ahmed Ali   
But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell."
Aisha Bewley   
And there are others who say, ´Our Lord, give us good in this world, and good in the Next World, and safeguard us from the punishment of the Fire.´
Ali Ünal   
And among them are those who pray, "Our Lord, grant us in the world what is good, and in the Hereafter what is good, and protect us from the punishment of the Fire."
Ali Quli Qara'i   
And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.’
Hamid S. Aziz   
And some there be who say, "Our Lord! Give us in this world good and good in the Hereafter; and defend us from the torment of the fire!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And among them, some say: “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of fire.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then there are those who say, “Our Lord, give us good in the present and good in the hereafter, and save us from the torment of the fire.
Musharraf Hussain   
But others pray: “Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of the Fire”.
Maududi   
Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire.
Mohammad Shafi   
And among them are those who say, "Our Lord! Give us that which is good in this world, and that which is good in the Hereafter. And save us from punishment of the Fire!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And someone says like this, 'O our Lord give us good in the world and give us good in the Hereafter and save us from the torment of the Hell
Rashad Khalifa   
Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But there are others who say: 'Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire.
Maulana Muhammad Ali   
And there are some among them who say: Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and save us from he chastisement of the Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
And from them who say: "Our Lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire's torture."
Bijan Moeinian   
Some will pray: “O Lord, please give us the best in this world as well as the best in Hereafter and spare us from the Fire of Hell.”
Faridul Haque   
And among them are some that say, "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!"
Sher Ali   
And of them there are some who say, `Our Lord grant us good in this world as well as good in the world to come, and save us from the torment of the fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there are others of them who submit: ‘O our Lord, grant us excellence in this world, and excellence in the Hereafter (as well), and save us from the torment of Hell.
Amatul Rahman Omar   
And there are others among them who say, `Our Lord! grant us good in this world as well as good in the Hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire'
George Sale   
And there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire
Edward Henry Palmer   
And some there be who say, 'Our Lord! give us in this world good and in the future good; and keep us from the torment of the fire!
John Medows Rodwell   
And some say, "O our Lord! give us good in this world and good in the next, and keep us from the torment of the fire."
N J Dawood (2014)   
And there are some who say: ‘Lord, give us what is good both in this world and in the world to come, and keep us from the torment of the Fire.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And among them are those who say, “O our Lord, give us in this world an excellent reward and in the hereafter an excellent reward and save us from the punishment of the hellfire.”
Munir Mezyed   
But among them also is he who says: ‘Our Lord, give to us in this worldly life a single righteous deed and a single righteous deed in the Hereafter. And let the omnipotence of Your Mercy shield us from the torment of the Fire’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And amongst them is the one who says: Our Lord give us good in this world and good in the hereafter and guard us from the punishment of the fire.
Linda “iLHam” Barto   
Some people say, “Our Lord, give us blessings in this world and the next, and keep us from the torture of the fire.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And of them is one who says, “Our Lord, bring to us goodness in the Earlier (Life) and goodness in the Hereafter and protect us from the punishment of the Fire.”
Irving & Mohamed Hegab   
There is another kind who says: "Our Lord, give us something fine in this world, as well as something fine in the Hereafter, and shield us from the torment of Fire!"
Samy Mahdy   
And among them who says, “Our Lord, give us a benefaction in this world, and a benefaction in the Hereafter, and prevent us from the Fire Torment.”
Ahmed Hulusi   
And some say, “Our Rabb, give us bounties (the experience of the beauties of the Names) in the world, and bounties (the beauties of the Names in our essence) in the eternal life to come; protect us from the fire (of falling into separation).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But there are some who say: ' Our Lord! grant us good in this world and good in the world to come, and save us from the torment of the Fire '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There are also others whose thoughts are upon both this world and the world to come. They invoke Allah to bestow upon them His efficacious grace here and Hereafter and to save their bodies and minds from suffering inflicted by the Fire
Mir Aneesuddin   
And of them are those who say, "Our Fosterer ! give us good in this world and good in the hereafter and save us from the punishment of fire."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
OLD Literal Word for Word   
And from those who say, "Our Lord! Grant us in the world good and in the Hereafter good, and save us (from the) punishment (of) the Fire.
OLD Transliteration   
Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee al-akhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari