←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:183   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
Believers, God commanded fasting for you just as he commanded it for those who came before you so that you might be mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَیۡكُمُ ٱلصِّیَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ ۝١٨٣
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-ṣiyāmu kamā kutiba ʿalā alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! Is prescribed for you [the] fasting as was prescribed to those from before you, so that you may (become) righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
Believers, God commanded fasting for you just as he commanded it for those who came before you so that you might be mindful of God.
Wahiduddin Khan   
Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil
Shakir   
O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Formal fasting was prescribed for you as it was prescribed for those who were before you so that perhaps you will be Godfearing.
T.B.Irving   
You who believe, fasting has been prescribed for you just as it was prescribed for those before you, so that you may do your duty,
Abdul Hye   
O you who believe! The fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so that you may become pious.
The Study Quran   
O you who believe! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that haply you may be reverent
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, fasting has been decreed for you, as it was for those before you, so that you may attain righteousness.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Fasts are prescribed to you as (they are) prescribed to people before you that you may become Al-Muttaqun
M. Farook Malik   
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for (the ones) who were before you, that possibly you would be pious
Muhammad Sarwar   
Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing
Shabbir Ahmed   
(Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals.) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Fasting is prescribed for you just as it was prescribed for those before you. Perhaps you would attain piety
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Fasting is prescribed to you: As it was prescribed to those before you that you may (learn) self-control.—
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous
Abdel Haleem   
You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God
Ahmed Ali   
O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous
Aisha Bewley   
You who have iman! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you — so that hopefully you will have taqwa —
Ali Ünal   
O you who believe! Prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for those before you, so that you may deserve God’s protection (against the temptations of your carnal soul) and attain piety
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary
Hamid S. Aziz   
O you who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; per chance (or possibly) you may learn self-restraint
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so you may be cautious (of God and control your desires).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that you might increase in consciousness and awareness
Musharraf Hussain   
Believers, fasting has been compulsory for you as it was made compulsory for those before you so you become mindful of Allah.
Maududi   
O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous.
Mohammad Shafi   
O you who believe! The fasting is prescribed for you as it was prescribed for those who lived before you, so that you become pious.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
O Believers! Fasting have been made obligatory upon you as were made obligatory upon those before you, so that you may become pious.
Rashad Khalifa   
O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the fasting , as it is dictated/ordered on those from before you, maybe you fear and obey (God)
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, fasting is hereby prescribed to you as it was decreed upon the God worshippers before you; may fasting increase your devotion to the Lord
Faridul Haque   
O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety
Sher Ali   
O ye who believe ! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for the people before you so that you may become pious
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! you are bound to observe fasting as those before you (- followers of the Prophets) were bound, so that you may guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing -
George Sale   
O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; haply ye may fear
John Medows Rodwell   
O believers! a Fast is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may fear God
N J Dawood (2014)   
Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will fear God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that you may learn to guard your souls.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! ‘Fasting’ is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may act piously.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, fasting has been prescribed for you, like it was prescribed for those before you, so that you become aware (of Allah).
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, fasting is made a rule for you. It was a rule for those before you. It is so that you may fear and obey Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, fasting has been prescribed upon you as it was prescribed upon those before you, that you may become mindful (of God).
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, fasting has been prescribed for you just as it was prescribed for those before you, so that you may be righteous,
Samy Mahdy   
O you who believed! The fasting is written upon you, as it was written upon those before you, perhaps you may be showing piety.
Ahmed Hulusi   
O believers, Siyam (fasting – the act of reducing corporeality to its lowest level and turning to one’s essence) has been decreed upon you as it was decreed for those before you. That you may be protected!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves (against evil)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues: the prescriptive rule of fasting is decreed for you to observe as it was observed by those who came before you in time, so that you may entertain the profound reverence dutiful to Allah and lift to Him your inward sight
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may guard (against evil),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! Is prescribed for you [the] fasting as was prescribed to those from before you, so that you may (become) righteous
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona