←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:175   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire!
Safi Kaskas
It is they who accept misguidance in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. yet they have no tolerance for the fire!

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّار
Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
Transliteration-2
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā wal-ʿadhāba bil-maghfirati famā aṣbarahum ʿalā l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (are) they who purchase[d] [the] astraying for [the] Guidance, and [the] punishment for [the] forgiveness. So what (is) their endurance on the Fire!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire
M. M. Pickthall
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire!
Safi Kaskas
It is they who accept misguidance in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. yet they have no tolerance for the fire!
Wahiduddin Khan
Those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How little do they seem to fear the Fire
Shakir
These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those who bought fallacy for guidance and punishment for forgiveness. So how they are ones who remain steadfast for the fire!
T.B.Irving
Those are the ones who have purchased error instead of guidance, and torment instead of forgiveness. Why do they insist on facing the Fire?
Abdul Hye
Those are they who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. So how bold are they to face the hellfire!
The Study Quran
They are those who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. How will they endure the Fire
Dr. Kamal Omar
They are the people who have purchased ignorance in place of guidance, and punishment in place of forgiveness. Ah! What has made them bold against the Fire
Farook Malik
These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire
Talal A. Itani (new translation)
It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they who have traded guidance for errancy, and forgiveness for torment; so, how patiently will they (endure) the Fire
Muhammad Sarwar
They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)
Muhammad Taqi Usmani
They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire
Shabbir Ahmed
They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire
Dr. Munir Munshey
They are the ones who bought misguidance in place of guidance, and (chose) torment instead of forgiveness. How daringly defiant! They readily risked the fire (of hell)
Syed Vickar Ahamed
They are the ones who buy error in place of Guidance and torment in place of Forgiveness: Oh! What boldness (they show) for Fire
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire
Abdel Haleem
These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire
Abdul Majid Daryabadi
These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire
Ahmed Ali
They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fir
Aisha Bewley
Those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How steadfastly they will endure the Fire!
Ali Ünal
Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. How they persevere in their striving to reach the Fire (and enduring it)
Ali Quli Qara'i
They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire
Hamid S. Aziz
They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire
Ali Bakhtiari Nejad
They traded the guidance for the misguidance, and the forgiveness for the punishment. So what is their patience against the fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They are the ones who buy error instead of guidance, and torment in place of forgiveness. What boldness they show for the fire
Musharraf Hussain
They have chosen for themselveserror over guidance and punishment over forgiveness. How will they endure Hellfire?
Maududi
They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah´s pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.
Mohammad Shafi
Those are the ones who have exchanged right guidance for wrong guidance & error, and exchanged forgiveness for punishment! How persevering then are they, in getting to the Fire!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those are they who purchased error in exchange of guidance and torment for forgiveness. Then to what degree is their endurance for fire.
Rashad Khalifa
It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire
Maulana Muhammad Ali
Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire
Bijan Moeinian
Such people trade guidance for loss and God’s forgiveness for His punishment! How bold (stupid) of someone to race towards the Fire
Faridul Haque
They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire
Sher Ali
It is they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness. How great is their endurance of the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who have purchased error for guidance and torment for forgiveness. What has made them steadfast to bear the Fire (of Hell)
Amatul Rahman Omar
It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say,) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire
George Sale
These are they who have sold direction for error, and pardon for punishment: But how great will their suffering be in the fire
Edward Henry Palmer
They who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire
John Medows Rodwell
These are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; But how great their endurance in fire
N J Dawood (2014)
Such are those that barter guidance for error and forgiveness for punishment. How steadfastly they seek the Fire!

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They buy error instead of guidance. They buy punishment instead of forgiveness. Such bravery for the fire!
Ahmed Hulusi
They are those who have bought misguidance (invested their beliefs in external deification) in exchange of “BILHUDA” (faith in their essential reality; the Names of Allah) and suffering, in exchange of forgiveness (resulting from faith in one’s essence; the Names). How resilient to fire they must be!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those are they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness; how they shall endure the Fire!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are the ones who have been steered by false beliefs and exchanged Providence's guidance to the path of righteousness for the perplexed path in a maze, and forgiveness and mercy for torment and torture; how persistent they are in their struggle to cast themselves to Hell
Mir Aneesuddin
Those are the persons who purchase error at the cost of guidance and punishment at the cost of protective forgiveness. Then, what patience they (must) have over the fire !

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire
OLD Literal Word for Word
Those (are) they who purchase[d] [the] astraying for [the] Guidance, and [the] punishment for [the] forgiveness. So what (is) their endurance on the Fire