Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:170 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ zoom
Transliteration Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awa law kana abaohum la yaAAqiloona shay-an wala yahtadoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And when it is said to them, "Follow what has revealed Allah," they said, "Nay we follow what we found [on it] our forefathers (following)". Even though [were] their forefathers (did) not understand anything and not were they guided? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But when they are told, "Follow what God has bestowed from on high," some answer, "Nay, we shall follow [only] that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even if their forefathers did not use their reason at all, and were devoid of all guidance? zoom
M. M. Pickthall And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When it is said to them: "Follow what God hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance? zoom
Shakir And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and though their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way. zoom
Wahiduddin Khan But when they are told, Follow what God has sent down, they answer, We will follow the ways of our fathers, even though their fathers did not use their reason, and were devoid of all guidance. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when it was said to them: Follow what God caused to descend. They said: Nay! We will follow whatever we discovered our fathers were following on it —even though their fathers had been not at all reasonable—nor are they truly guided. zoom
T.B.Irving Whenever someone tells them: "Follow what God has sent down;" they say: "Rather we will follow what we discovered our forefathers were doing," even though their forefathers did not use reason in any way nor were they guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When it is said to them, “Follow what Allah has revealed,” they reply, “No! We ˹only˺ follow what we found our forefathers practicing.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had ˹absolutely˺ no understanding or guidance? zoom
Safi Kaskas If they are told "Follow what God has revealed," they say, "Rather We will follow what we found our fathers doing," even though their fathers did not understand anything and were not guided. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they are told: "Follow what God has sent down," they Say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not understand anything and were not guided zoom
Abdel Haleem But when it is said to them, ‘Follow the message that God has sent down,’ they answer, ‘We follow the ways of our fathers.’ What! Even though their fathers understood nothing and were not guided? zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it said unto them: follow that which Allah hath sent down, they say: nay, we shall follow that way whereon we found our fathers - even though their fathers understood not aught, nor were they guided aright? zoom
Ahmed Ali When it is said to them: "Follow what God has revealed," they reply: "No, we shall follow only what our fathers had practiced," -- even though their fathers had no wisdom or guidance! zoom
Aisha Bewley When they are told, ´Follow what Allah has sent down to you,´ They say, ´We are following what we found our fathers doing.´ What, even though their fathers did not understand a thing and were not guided! zoom
Ali Ünal When it is said to them (who follow in the footsteps of Satan), "Follow what God has sent down," they respond: "No, but we follow that (the traditions, customs, beliefs, and practices) which we found our forefathers in." What, even if their forefathers had no understanding of anything, and were not rightly guided? zoom
Ali Quli Qara'i When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘We will rather follow what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers neither applied any reason nor were guided?! zoom
Hamid S. Aziz When it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Nay, we will follow the way of our fathers." What! Even though their fathers had no sense (or wisdom) at all or guidance? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it is said to them, "Closely follow what Allah has sent down, " they say, "No indeed, we closely follow what we have come upon from our fathers." And even if their fathers did not consider anything and they were not guided? zoom
Muhammad Sarwar When some people are asked to follow the revelations of God, they say, "We would rather follow what our fathers have followed," even though their fathers had no understanding and could not find the true guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani When it is said to them: .Follow what Allah has sent down,. they say: .Instead, we would follow that (religion) on which we have found our fathers. Is it so, even though their fathers had no understanding at all, nor had they been on the right path? zoom
Shabbir Ahmed And when it is said unto them, "Follow that which Allah has revealed", they say, " Nay, we follow that wherein we found our fathers." "What! Even though their fathers used no reason at all and journeyed through life without any light?" ((5:104), (10:78), (11:62), (11:87), (21:53), (34:43), (38:7), (43:23). 'Hudan' = Prominent and bright = Lighted = Visibly ahead = Leading = Guidance). zoom
Syed Vickar Ahamed When it is said to them: "Follow what Allah has revealed:" They say: "No! We shall follow the ways of our fathers." What! Even though their fathers did not have the wisdom and guidance? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided? zoom
Farook Malik When it is said to them: "Follow what Allah has revealed." They reply: "Nay! We will follow what our forefathers practiced." Well! Even if their forefathers had no sense at all and lacked guidance? zoom
Dr. Munir Munshey When they are asked to follow that which Allah has revealed, they say, "No! We would rather follow the path that we found our forefathers pursuing." Even if their forefathers understood nothing? (Even if) they were misguided? zoom
Dr. Kamal Omar And when it is said to them: “Adopt what Allah has sent down.” They said: “Nay! We shall adopt on what we found our fathers.” What, even if their fathers were not understanding anything and were not getting guidance? zoom
Talal A. Itani (new translation) And when it is said to them, 'Follow what God has revealed,' they say, 'We will follow what we found our ancestors following.' Even if their ancestors understood nothing, and were not guided? zoom
Maududi When it is said to them, "Follow the Commands that Allah has sent down," they reply, "We will follow only what we found our forefathers practising., Well, will they go on following their forefathers even though they did not use common sense and did not find the right way? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when it is said to them: follow what God sent down, they say: no, we follow what we found our fathers on it. Even if their fathers did not understand anything and were not guided. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “No, we will follow the ways of our parents.” What, even though their parents were void of wisdom and guidance? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they are told: "Follow what God has sent down," they say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not comprehend anything and were not guided? zoom
Mohammad Shafi And when they are asked to follow what Allah has sent down, they say, "But we follow what we found our forefathers doing." Even if their forefathers had understood nothing, nor had they been guided!? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the non-Muslims are asked to follow the Lord’s commandments, they will say: “We prefer to follow the religion of our forefathers!” What if their forefathers were wrong and that their religion did not make sense? zoom
Faridul Haque And when it is said to them, “Follow what Allah has sent down”, they say, “On the contrary, we shall follow what we found our forefathers upon”; What! Even if their forefathers had no intelligence, or guidance?! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it is said to them: 'Follow what Allah has sent down, ' they reply: 'We will follow that which we found our fathers upon, ' even though their fathers did not understand anything and they were not guided. zoom
Maulana Muhammad Ali And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say: "Nay, we follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way." zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if it (was) said to them: "Follow what God descended." They said: "But we follow what we found our fathers on it." Even even if their fathers were not reasoning/comprehending a thing and nor being guided ? zoom
Sher Ali And when it is said to them, `Follow that which ALLAH has sent down, they say, `Nay, we will follow that wherein we found our fathers.' What ! even if their fathers had no sense at all and followed not the right path. zoom
Rashad Khalifa When they are told, "Follow what GOD has revealed herein," they say, "We follow only what we found our parents doing." What if their parents did not understand, and were not guided? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when it is said to them, 'follow what Allah has sent down, they say, 'Nay We shall follow that whereon we found our fathers, what! Even if their fathers had no sense at all and no guidance? zoom
Amatul Rahman Omar And when it is said to them (- the disbelievers), `Follow what Allah has revealed.' They say, `We would rather follow such things as we found our forefathers (doing and believing).' (Would they do so) even though their forefathers could not refrain (from evil), nor they could achieve their goal. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when it is said to them (the disbelievers): ‘Follow that which Allah has sent down,’ they say: ‘(Nay) we shall rather follow the same (path) on which we found our ancestors,’ even though their ancestors had neither any sense nor any guidance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) Even though their fathers did not understand anything nor were they guided? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided? zoom
Edward Henry Palmer When it is said to them, 'Follow what God has revealed,' they say, 'Nay, we will follow what we found our fathers agreed upon.' What! and though their fathers had no sense at all or guidance -? zoom
George Sale And when it is said unto them who believe not, follow that which God hath sent down; they answer, nay, but we will follow that which we found our fathers practise. What? Though their fathers knew nothing, and were not rightly directed? zoom
John Medows Rodwell And when it is said to them, "Follow ye that which God hath sent down;" they say, "Nay, we follow the usages which we found with our fathers." What! though their fathers were utterly ignorant and devoid of guidance? zoom
N J Dawood (2014) If they are told: ‘Follow what God has revealed,‘ they say: ‘We will follow what our fathers practised,‘ even though their fathers understood nothing and had no guidance. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi The state of those who deny the truth is like that of those who hear a calling, yet they do not understand what it means. For they are deaf (in respect of their understanding), dumb (unable to voice the Truth) and blind (unable to evaluate the obvious reality). They do not think! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they are told: ' Follow what Allah has sent down,' they say: ' Nay! We follow what we found our fathers upon,' even though their fathers had no understanding of anything nor were they guided aright. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the unbelievers are told to recognize Allah’s revelations consenting to them, they say: "We only lean on our fathers system of faith and worship." But how will it be if their fathers lacked sound Judgement in choosing means and ends and miss the path of righteousness! zoom
Mir Aneesuddin And when it is said to them, "Follow that which Allah has sent down," they say, "No, we will follow that on which we found our fathers." What ! even if their fathers were not having understanding of anything and had not received guidance? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...