Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:170 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlara (bütpərəstlərə) : “Allahın göndərdiyinə (Qur’ana) tabe olun!” –deyildiyi zaman, onlar: “Biz ancaq atalarımızın getdiyi yolla gedəcəyik!” –deyirlər. Bəs ataları bir şey anlamayıb doğru yolda deyildilərsə necə? (Yenədəmi onlara tabe olacaqlar?) zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada im se rekne: \"Slijedite Allahovu Objavu!\" – oni odgovaraju: \"Nećemo, slijedićemo ono na čemu smo zatekli pretke svoje.\" – Zar i onda kada im preci nisu ništa shvaćali i kada nisu na Pravome putu bili?! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad im se ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Als men hun zegt: Volgt datgene wat God heeft gezonden! dan antwoordt gij: Neen, wij volgen de gebruiken onzer vaderen. Maar waren hunne vaderen dan geen onverstandigen en verkeerd geleiden? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به آن‌ها گفته شود که از آنچه خدا نازل كرده (از كتاب الهى) پيروى كنيد، مى‌گويند: ما از آنچه پدرانمان را بر آن يافتيم پيروى مى‌كنيم. اگر چه پدرانشان حقيقت را نشناخته و هدايت نشده باشند.(170) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنها گفته شود: «از آنچه خدا نازل کرده است، پیروی کنید!» می‌گویند: «نه، ما از آنچه پدران خود را بر آن یافتیم، پیروی می‌نماییم.» آیا اگر پدران آنها، چیزی نمی‌فهمیدند و هدایت نیافتند (باز از آنها پیروی خواهند کرد)؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که به آنان [که مشرک و کافرند] گویند: از آنچه خدا نازل کرده پیروی کنید، می گویند: نه، بلکه از آیینی که پدرانمان را بر آن یافتیم، پیروی می کنیم. آیا هر چند پدرانشان چیزی نمی فهمیدند و راه [حق را به سبب کوردلی] نمی یافتند [باز هم کورکورانه از آنان پیروی خواهند کرد؟!] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون کفار را گویند: پیروی از شریعت و کتابی که خدا فرستاده کنید، پاسخ دهند که ما پیرو کیش پدران خود خواهیم بود. آیا بایست آنها تابع پدران باشند گر چه آن پدران بی‌عقل و نادان بوده و هرگز به حق و راستی راه نیافته باشند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit : \"Suivez ce qu'Allah a fait descendre\", ils disent : \"Non, mais nous suivrons les coutumes de nos anc zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen gesagt wird : \"Folgt dem, was Allah herabgesandt hat\", so sagen sie: \"Wir folgen doch dem, bei dem wir unsere V zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn ihnen gesagt wurde: \"Folgt dem, was ALLAH hinabsandte.\" sagen sie: \"Nein, sondern wir folgen dem, was wir bereits bei unseren Ahnen fanden.\" Auch dann, wenn ihre Ahnen sich nichts besannen und keine Rechtleitung fanden?! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn man zu ihnen sagt: \"Folgt dem, was Allah herabgesandt hat\", sagen sie: \"Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere V zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila dikatakan kepada mereka: \"Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah,\" mereka menjawab: \"(Tidak), tetapi kami hanya mengikuti apa yang telah kami dapati dari (perbuatan) nenek moyang kami\". \"(Apakah mereka akan mengikuti juga), walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui suatu apapun, dan tidak mendapat petunjuk?\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: \"Seguite quello che Allah ha fatto scendere\", essi dicono: \"Seguiremo piuttosto quello che seguivano i nostri antenati!\". E ciò anche se i loro antenati non comprendevano e non erano ben guidati. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando viene detto loro: “Seguite ciò che Dio ha rivelato”, rispondono: “No! Seguiamo solo i nostri antenati!”, anche se i loro padri erano privi di una guida e di saggezza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചത്‌ നിങ്ങള്‍ പിന്‍ പറ്റി ജീവിക്കുക എന്ന്‌ അവരോട്‌ ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍, അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ സ്വീകരിച്ചതായി കണ്ടതേ ഞങ്ങള്‍ പിന്‍ പറ്റുകയുള്ളൂ എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുന്നത്‌. അവരുടെ പിതാക്കള്‍ യാതൊന്നും ചിന്തിച്ച്‌ മനസ്സിലാക്കാത്തവരും നേര്‍വഴി കണ്ടെത്താത്തവരുമായിരുന്നെങ്കില്‍ പോലും ( അവരെ പിന്‍ പറ്റുകയാണോ? ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando lhes zoom
Russian
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Следуйте тому, что ниспослал Аллах\", - они отвечают: \"Нет! Мы будем следовать тому, на чем застали наших отцов\". А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путем? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда им говорят: \"Следуйте тому, что ниспослал Аллах\", - они отвечают: \"Нет! Мы будем следовать тому, на чем стояли наши отцы\". А если их отцы ни в чем не разбирались и не ведали истинного пути? zoom
Russian
V. Porokhova
Когда им говорят: ■ \"Вы следуйте тому, что вам открыл Аллах\", ■ Они ответствуют: \"О нет! ■ Пойдем мы по наследию отцов\", - ■ Неужто и тогда, когда отцы их были лишены ■ И разумения, и руководства (от Аллаха)? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئجي ٿو تہ جيڪي الله (قرآن) لاٿو تنھن جي تابعداري ڪريو (تڏھن) چون ٿا تہ (نہ،) بلڪ جنھن تي پنھنجن ابن ڏاڏن کي ڏٺوسون تنھن جي پٺيان لڳنداسون. جيتوڻيڪ سندن ابا ڏاڏا ڪجھ بہ نہ ڄاڻندا ھئا ۽ نڪي سڌيءَ واٽ تي ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando se les dice: «¡Seguid lo que Alá ha revelado!», dicen: «¡No! Seguiremos las tradiciones de nuestros padres». Pero ¿y si sus padres eran incapaces de razonar y no estaban bien dirigidos? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләргә һәм бидеґәтче мөселманнарга һичкемгә, һичнәрсәгә иярмәгез, фәкать Аллаһ иңдергән Коръән хөкемнәренә иярегез, дип әйтелсә, алар әйтәләр: \"Ата-бабаларыбызны нинди юлда тапсак, шул юлга иярәбез, алар кылган гамәлләрне кылабыз, алар юлыннан чыкмыйбыз\", – диләр. Әйә, аларның ата-бабалары ислам диненең хаклыгыннан һич нәрсә белмәүче һәм туры юлны тапмаучы иделәр түгелме? \"Әүвәлгеләр белмәгәнме әллә\", – дип сукыр хәлендә сукырларга ияргән кеше, туры юлны һич тә тапмас! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, \"Allah'ın indirdiğine uyun!\" dendiğinde: \"Hayır! Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.\" derler. Peki, ataları bir şeye akıl erdiremiyor, doğruya ve güzele ulaşamıyor idiyseler!... zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے نازل فرمائی ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو اسی چیز کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ بھلا اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ سمجھتے ہوں اورنہ سیدھے رستے پر ہوں (تب بھی وہ انہیں کی تقلید کئے جائیں گے) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے کہا جائے اللہ کے اتارے پر چلو (ف۲۹۷) تو کہیں بلکہ ہم تو اس پر چلیں گے جس پر اپنے باپ دادا کو پایا کیا اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں نہ ہدایت (ف۲۹۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=170
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...