←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:157   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
It is they who have their Lord's grace and mercy, and they are guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ عَلَیۡهِمۡ صَلَوَ ٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةࣱۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ ۝١٥٧
Transliteration (2021)   
ulāika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim waraḥmatun wa-ulāika humu l-muh'tadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those on them (are) blessings from their Lord and Mercy. And those [they] (are) the guided ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path
M. M. Pickthall   
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
It is they who have their Lord's grace and mercy, and they are guided.
Wahiduddin Khan   
are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path
Shakir   
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those, blessings will be sent on them from their Lord and mercy. And those, they are the ones who are truly guided.
T.B.Irving   
Such will have their prayers [accepted] by their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided!
Abdul Hye   
They are those on whom are the blessings and Mercy from their Lord, and they are those who are the guided ones.
The Study Quran   
They are those upon whom come the blessings from their Lord, and compassion, and they are those who are rightly guided
Talal Itani & AI (2024)   
Upon them are blessings and mercy from their Lord, and these are the guided ones.
Talal Itani (2012)   
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.
Dr. Kamal Omar   
Those people: (descend) on them greetings from their Nourisher-Sustainer and (also) mercy. And they are the ones who receive guidance
M. Farook Malik   
Such are the people on whom there are blessings and Mercy from Allah; and they are the ones that are rightly guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided
Muhammad Sarwar   
It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path
Shabbir Ahmed   
It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56))
Dr. Munir Munshey   
Such are they! The blessings and mercy of their Lord are upon them. They are the rightly guided ones
Syed Vickar Ahamed   
They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones
Abdel Haleem   
These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided
Abdul Majid Daryabadi   
These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided
Ahmed Ali   
On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path
Aisha Bewley   
Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.
Ali Ünal   
Such are those upon whom are blessings from their Lord (such as forgiveness, answering their calls and satisfying their needs) and mercy (to come in the form of help in both this world and Hereafter, and favors in Paradise beyond human imagination); and they are the rightly guided ones
Ali Quli Qara'i   
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided
Hamid S. Aziz   
These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance
Ali Bakhtiari Nejad   
Blessing and mercy of their Lord is upon them, and they are the guided.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are those on whom descend blessings from God— and mercy. And they are the ones who receive guidance
Musharraf Hussain   
These are the ones who shall be blessed and will be taken care of by their Lord; they are the guided
Maududi   
Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
Mohammad Shafi   
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and His grace; and those are the ones that are rightly guided!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are the people on whom are the benediction from their Lord and mercy; and they are only on the guidance.
Rashad Khalifa   
These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided
Maulana Muhammad Ali   
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord; and those are the followers of the right course
Muhammad Ahmed & Samira   
Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided
Bijan Moeinian   
These are the people who are well guided. God sends His Salutation to them and will shower them with His Mercy
Faridul Haque   
These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance
Sher Ali   
It is these on whom descend blessings from their Lord and also mercy, and it is these that are rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they upon whom are bestowed successive blessings and mercy from their Lord. And it is they who are the guided ones
Amatul Rahman Omar   
It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided
George Sale   
Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed
Edward Henry Palmer   
These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided
John Medows Rodwell   
On them shall be blessings from their Lord, and mercy: and these! - they are the rightly guided
N J Dawood (2014)   
On such shall be God‘s blessing and mercy; such are those that are rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They are the ones upon whom there will be blessings and mercy from their Lord and they are the ones who are the rightly guided.
Munir Mezyed   
They are those on whom descend blessings from their Lord, as well as Mercy, and they are the ones who walk on the right path to salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Upon them are blessings and mercy from their Lord, and they are the guided.
Linda “iLHam” Barto   
They get blessings and mercy from their Lord. They receive guidance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Upon those are pardons and mercy from their Lord, and those are the rightly guided.
Irving & Mohamed Hegab   
Such will have blessings from their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided!
Samy Mahdy   
Those are upon them prayers (Blessings) and mercy from their Lord. And those are the guided ones.
Ahmed Hulusi   
They are the ones upon whom are blessings (salawat) from their Rabb (the facilitation towards the realization of their innermost essential reality) and grace (the observation of the beautiful manifestations of the Names). And it is they who have found the truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those are they on whom are blessings and Mercy from their Lord, and they are the ones that are guided (aright)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are the recipients of Allah's efficacious grace, on whom Allah, their Creator, has conferred His blessings and mercy. Providence guides them into all truth
Mir Aneesuddin   
Those are the persons over whom are blessings from their Fosterer with (His) mercy, and those are the persons who receive guidance.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They are those on whom (Descend) blessings from God, and Mercy, and they are the ones that receive guidance
OLD Literal Word for Word   
Those on them (are) blessings from their Lord and Mercy. And those [they] (are) the guided ones
OLD Transliteration   
Ola-ika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoona