Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ zoom
Transliteration Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona zoom
Transliteration-2 al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Allah mocks at them, and prolongs them in their transgression, they wander blindly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: zoom
M. M. Pickthall Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). zoom
Shakir Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. zoom
Wahiduddin Khan God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God ridicules them and causes them to increase in their defiance, to wander unwilling to see. zoom
T.B.Irving God will joke with them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance. zoom
Safi Kaskas God will mock them and will increase their arrogance as they stray. zoom
Abdul Hye  Allah mocks at them and gives them (increase) in their wrong-doings to wander blindly. zoom
The Study Quran God mocks them, and leaves them to wander confused in their rebellion. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. zoom
Abdel Haleem God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered. zoom
Ahmed Ali But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness. zoom
Aisha Bewley But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence. zoom
Ali Ünal (Since what they do only means demanding straying and ridicule,) God returns their mockery, leaving them to wander blindly on in their rebellion. zoom
Ali Quli Qara'i It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion. zoom
Hamid S. Aziz Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance. zoom
Muhammad Sarwar God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions. zoom
Muhammad Taqi Usmani It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion. zoom
Shabbir Ahmed Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. zoom
Farook Malik Allah will throw back their mockery on them and leave them alone in their trespasses; so they wander to and fro like the blind. zoom
Dr. Munir Munshey Allah makes fun of them! He allows them an extension, and lets them wander about blindly in their arrogant excesses. zoom
Dr. Kamal Omar Allah mocks at them, and allows them to continue in their transgression, wandering blindly. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression. zoom
Maududi (Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God makes fun of them and helps them wander blindly in their rebellion. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses, so they will wander like blind ones. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. zoom
Mohammad Shafi Allah mocks at them and leaves them to lose their way committing their excesses. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while.) zoom
Faridul Haque Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled. zoom
Sher Ali ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly. zoom
Rashad Khalifa GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah mocks at them (Befitting His Dignity) and leaves them to wander about in their contumacy. zoom
Amatul Rahman Omar Allah will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence. zoom
Edward Henry Palmer God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. zoom
George Sale God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion. zoom
John Medows Rodwell God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity. zoom
N J Dawood (2014) God will mock them and keep them long in sin, ever straying from the right path. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God will put them to derision and let them continue their transgression, blundering blindly along. zoom
Thomas Cleary God mocks them, and lets them go on wandering in their excesses. zoom
Ahmed Hulusi (But) it is they who Allah mocks (for their incessant failure to comprehend Allah as their essential reality) and leaves them in their transgression as a result of their blindness (lack of insight). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah shall pay them back for their mockery,and he leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah gives them plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in a maze of error. zoom
Mir Aneesuddin Allah mocks at them and lets them go, blindly wandering on in their rebellion. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Allah will mock at them, and will protract their [appalling] aggression, while they act obscurely; zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...