←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:148   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point. Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Everyone turns to their own direction ˹of prayer˺. So compete with one another in doing good. Wherever you are, Allah will bring you all together ˹for judgment˺. Surely Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
To every community there is a direction to turn to, so compete to do good deeds wherever you may be. God will bring you all. God has power over all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلِكُلٍّۢ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
walikullin wij'hatun huwa muwallīhā fa-is'tabiqū l-khayrāti ayna mā takūnū yati bikumu l-lahu jamīʿan inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for everyone (is) a direction - he turns towards it, so race (to) the good. Wherever that you will be will bring you (by) Allah together. Indeed, Allah (is) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point. Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything
M. M. Pickthall   
And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Everyone turns to their own direction ˹of prayer˺. So compete with one another in doing good. Wherever you are, Allah will bring you all together ˹for judgment˺. Surely Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
To every community there is a direction to turn to, so compete to do good deeds wherever you may be. God will bring you all. God has power over all things.
Wahiduddin Khan   
Each community has its own direction in which it turns: vie, then, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will bring you all before Him. God has power over all things
Shakir   
And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
And everyone has a direction to that which he turns. Be forward, then, in good deeds. Wherever you be, God will bring you altogether for the Judgment. Truly, God is Powerful over everything.
T.B.Irving   
Everyone has some course he steers by, so compete in [doing] good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together; God is Capable of everything.
Abdul Hye   
For every nation there is a direction to which they turn (for prayers). So try to excel (one another) in good deeds. Wherever you may be, Allah will bring you all together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah has power over every thing.
The Study Quran   
Everyone has a direction toward which he turns. So vie with one another in good deeds. Wheresoever you are, God will bring you all together. Truly God is Powerful over all things
Dr. Kamal Omar   
And to every one (is a) ‘site of attention,’ he being one who turns to it. So vie with one another in good works. Wheresoever you may be, Allah will bring you altogether. Truly Allah is All-Powerful for every thing
Farook Malik   
Everyone has a direction towards which one turns, therefore, emulate one another in good deeds. Wherever you are, Allah will bring all of you together; Allah has power over all things
Talal A. Itani (new translation)   
To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to each is a direction towards which he turns, so race with each other for the charitable (deeds). Wherever you may be, Allah will come up with you (i.e., bring you) altogether; surely Allah is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar   
Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani   
For everyone there is a direction to which he turns his face. Strive, then, to excel each other in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together. Allah is certainly powerful over everything
Shabbir Ahmed   
Each person pursues his goal of interest. But you shall race toward doing good to the community. (2:177). Every "Self" has the innate capability of self-actualization (83:26). Regardless of the directions you humans choose, Allah will ultimately bring you all together under One Ideology, and all of you together again on the Day of Resurrection. This Proclamation comes from Allah who has Power and Control over all things in Time and Space. ((57:20), (83:26), (102:1-2))
Dr. Munir Munshey   
Each one has an aim (the revered ideal), the direction he turns to (and pursues). Excel one another, and hasten towards the righteous deeds, (the moral imperative)! Wherever you may be, Allah will bring you out and gather you all together. Allah is capable of doing everything
Syed Vickar Ahamed   
For each one is a direction to which they turn (in prayer); Then strive together (as in a race) towards all that is good. Wherever you are, Allah will bring you together; Truly, Allah has power over all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things
Abdel Haleem   
Each community has its own direction to which it turns: race to do good deeds and wherever you are, God will bring you together. God has power to do everything
Abdul Majid Daryabadi   
For every one is a direction witherward he turnoth; so strive to be foremost in virtues. Wheresoever ye may be, Allah will bring you together. Verily Allah is over everything Potent
Ahmed Ali   
Each has a goal to which he turns. So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be. God has power over everything
Aisha Bewley   
Each person faces a particular direction so race each other to the good. Wherever you are, Allah will bring you all together. Truly Allah has power over all things.
Ali Ünal   
Every people has a direction towards which they turn, (a goal they turn to in life, and those who turn to the Sacred Mosque have a way they follow to their goal). So strive together as if in a race, (O community of believers,) towards all that is good. Wherever you may be, God will bring you all together. Surely God has full power over everything
Ali Quli Qara'i   
Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things
Hamid S. Aziz   
Every sect has a huwa (goal) to which Allah turns him; but do you strive onwards together to do good works; wherever you are Allah will bring you all together; verily, Allah has power over all things
Ali Bakhtiari Nejad   
For everyone there is a direction that he turns to it, so compete in (doing) the good. Wherever you are, God brings you all together (for accounting). God is capable of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To each is a goal to which God turns them. So strive together towards all that is good. Wherever you are, God will bring you together, for God has power over all things
Musharraf Hussain   
Everyone has a direction to which theyturn, so compete in doing good works. Wherever you happen to be, Allah will bring you together. Allah has power over everything.
Maududi   
Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah´s reach
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things.
Mohammad Shafi   
And for every direction He is its Focus; compete then in doing good! Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely, Allah has power over everything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there is a direction of inclination for every one towards which, he turns his face; then desire that you may surpass others in good deeds. Wherever you be, Allah will bring you all together. No doubt, Allah has the power to do all that He wills.
Rashad Khalifa   
Each of you chooses the direction to follow; you shall race towards righteousness. Wherever you may be, GOD will summon you all. GOD is Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And for everyone is a direction for which he turns. So race in goodness. And wherever you are, Allah will bring you all together. He has power over all things
Maulana Muhammad Ali   
And every one has a goal to which he turns (himself), so vie with one another in good works. Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely Allah is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed - Samira   
And for each a direction/front , he is turning towards it , so race/surpass each other (to) the goodnesses wherever you are, God comes with you altogether , that God (is) on every thing powerful/capable
Bijan Moeinian   
To worship God, people turn their faces to different directions. [The direction, however is not that important; what is important is to] Compete in doing good deeds. Know that God will gather you one day together. Indeed God is capable of doing everything
Faridul Haque   
And each one has a direction towards which he inclines, therefore strive to surpass others in good deeds; Allah will bring you all together, wherever you may be; indeed Allah may do as He wills
Sher Ali   
And everyone has a goal to which he turns his whole attention. Then vie with one another in good works. Wherever you may be ALLAH will bring you all together. Surely, ALLAH has the power to do all that HE wills
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there is for everyone a (fixed) direction (i.e., motive); he turns to the same. So, move forward to take the lead towards the pious acts. Wherever you are, Allah will unite you all together. Surely, Allah has absolute control over everything
Amatul Rahman Omar   
And everyone has an ideal for which he bears up, so (your ideal should be to) vie one with another in doing all (moral and physical) good deeds. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Allah indeed is the Possessor of full power to do all that He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything
George Sale   
Every sect hath a certain tract of heaven to which they turn themselves in prayer; but for ye strive to run after good things: Wherever ye be, God will bring you all back at the resurrection, for God is almighty
Edward Henry Palmer   
Every sect has some one side to which they turn (in prayer); but do ye hasten onwards to good works; wherever ye are God will bring you all together; verily, God is mighty over all
John Medows Rodwell   
All have a quarter of the Heavens to which they turn them; but wherever ye be, hasten emulously after good: God will one day bring you all together; verily, God is all-powerful
N J Dawood (2014)   
Each one has a goal towards which he turns. But wherever you are, emulate one another in good works. God will bring you all before Him. God has power over all things.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To each is a goal to which Allah directs him/her. Race to all that is good. Wherever you are, Allah will bring you all together. Truly, Allah has power over all things.
Irving & Mohamed Hegab   
Everyone has some course he steers by, so compete in [doing] good deeds. Wherever you may be, Allah (God) will bring you all together (in the day of Judgement); Allah (God) is Capable of everything.
Ahmed Hulusi   
For everyone has a face pertaining to Him. So race towards good work (strive to know your self, the qualities comprising your essential reality). Wherever you may be, Allah, your essential reality, encompasses you. Indeed, Allah is Qadir over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Everyone has a direction to which he turns, so hasten to precede each other towards all that is good. Wherever you (may) be, Allah will bring you altogether (unto Him) ; surely Allah is All-Powerful over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Every one, individually or in a group, justifying faith as a conviction operative on the character and will, is distinguished by attributes characterizing him or the group with a particular aim or goal. Or with a Kiblah meeting his or their expectations and may or may not be based on spiritual apprehension of divine truths past or present. This must not be the cause inducing you people to contend against each other. The cause for which you should be ready to contend to your life's end is good will and deeds imprinted with wisdom and piety. One day, wherever you may be, shall Allah bring you all together to His venerable Majestic presence; He is indeed Qadirun over all things
Mir Aneesuddin   
And for everyone there is a direction towards which he turns, so hasten towards good; wherever you are Allah will bring you all together, Allah certainly has power over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To each is a goal to which God turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, God will bring you Together. For God Hath power over all things
OLD Literal Word for Word   
And for everyone (is) a direction - he turns towards it, so race (to) the good. Wherever that you will be will bring you (by) Allah together. Indeed, Allah (is) on every thing All-Powerful