←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:142   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THE WEAK-MINDED among people will say, "What has turned them away from the direction of prayer which they have hitherto observed?" Say: "God's is the east and the west; He guides whom He wills onto a straight way."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The foolish among the people will ask, “Why did they turn away from the direction of prayer they used to face?” Say, ˹O Prophet,˺ “The east and west belong ˹only˺ to Allah. He guides whoever He wills to the Straight Path.”
Safi Kaskas   
Foolish people will say, “What turned them away from their former prayer direction?” Say, “East and West belong to God. He guides whoever wants to be guided to a straight path.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ سَیَقُولُ ٱلسُّفَهَاۤءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِی كَانُوا۟ عَلَیۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ۝١٤٢
Transliteration (2021)   
sayaqūlu l-sufahāu mina l-nāsi mā wallāhum ʿan qib'latihimu allatī kānū ʿalayhā qul lillahi l-mashriqu wal-maghribu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will say the foolish ones from the people, "What (has) turned them from their direction of prayer which they were used to [on it]." Say, "For Allah (is) the east and the west. He guides whom He wills to a path straight."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THE WEAK-MINDED among people will say, "What has turned them away from the direction of prayer which they have hitherto observed?" Say: "God's is the east and the west; He guides whom He wills onto a straight way."
M. M. Pickthall   
The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The foolish among the people will ask, “Why did they turn away from the direction of prayer they used to face?” Say, ˹O Prophet,˺ “The east and west belong ˹only˺ to Allah. He guides whoever He wills to the Straight Path.”
Safi Kaskas   
Foolish people will say, “What turned them away from their former prayer direction?” Say, “East and West belong to God. He guides whoever wants to be guided to a straight path.”
Wahiduddin Khan   
The foolish will ask, What has made them turn away from their direction of prayer which they used to face? Say, The East and the West belong to God. He guides whom He pleases to the right path
Shakir   
The fools among the people will say: What has turned them from their qiblah which they had? Say: The East and the West belong only to Allah; He guides whom He likes to the right path
Dr. Laleh Bakhtiar   
The fools among humanity say: What turned them from their direction of formal prayer to which they had been towards? Say: To God belongs the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.
T.B.Irving   
Some foolish folk will say: "Whatever turned them away from the Direction [of Prayer] toward which they used to face?" SAY: "God holds the East and West; He guides whomever He wishes towards a Straight Road."
Abdul Hye   
The fools among the people will say: "What has turned those (Muslims) from their Qiblah (prayer direction) which they used to face in prayer?" Say (O Muhammad): "To Allah belongs the east and the west. He guides whom He wills to the Right Way."
The Study Quran   
The fools among the people will say, “What has turned them away from the qiblah they had been following?” Say, “To God belong the East and the West. He guides whomsoever He will unto a straight path.
Talal Itani & AI (2024)   
The foolish among the people will say, “Why did they change their prayer direction?” Say: “To God belong the East and the West, He guides whom He wills to a straight path.”
Talal Itani (2012)   
The ignorant among the people will say, 'What has turned them away from the direction of prayer they once followed?' Say, 'To God belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.'
Dr. Kamal Omar   
Soon the fools among the people would say: “What had made them revert from their Qiblah which they were attached to.” Say: “To Allah belong the East and the West. He guides whom He thinks proper to Sirat-al-Mustaqim
M. Farook Malik   
The foolish will ask: "Why did they turn away from the Qiblah (the direction in prayer) towards which they used to face?" O Muhammad, say: "East and West belong to Allah; He guides whomever He wishes to the Right Way."
Muhammad Mahmoud Ghali   
The foolish ones among mankind will say, "What has turned them away from their Qiblah (The Qiblah is the Kacbah at Makkah, towards which the Muslims face in prayer) which they had been (facing)?" Say, "To Allah (belong) the East and West; He guides whomever He decides to a straight Path."
Muhammad Sarwar   
Fools will soon say, "What has made them (Muslims) change the direction to which they had been facing during their prayers (the qibla) ?" (Muhammad), tell them, "Both the East and West belong to God and He guides (whomever He wants), to the right direction."
Muhammad Taqi Usmani   
The foolish among the people will say: .What has turned them away from their Qiblah which they used to observe?. Say: .To Allah belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path
Shabbir Ahmed   
The people of little understanding will say, "What has turned them from the Center of Devotion (Jerusalem) which people formerly observed? Say, "The East and the West belong to Allah." He shows the Straight Path to him who wills to be shown it."
Dr. Munir Munshey   
The stupid ones among the people will wonder, "What made them (the muslims) face away from the ´Qibla´ they used to turn towards, while praying?" (´Qibla´: the primal center of worship _ the direction to turn to, while praying). Say, "The East and the West belong to Allah. He guides whom He wants to the straight path."
Syed Vickar Ahamed   
The foolish ones among the men, will say: "What has turned them (the believers) away from their Qibla (the direction of prayer) that they were used to praying?" Say: "To Allah belong both the East and West: He guides whom He will to the Straight Path."
Umm Muhammad (Sahih International)   
The foolish among the people will say, "What has turned them away from their qiblah, which they used to face?" Say, "To Allah belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The foolish from amongst the people will Say: "What has turned them away from the focal point that they were on" Say: "To God is the east and the west, He guides whomsoever He wishes to a straight path."
Abdel Haleem   
The foolish people will say, ‘What has turned them away from the prayer direction they used to face?’ Say, ‘East and West belong to God. He guides whoever He will to the right way.’
Abdul Majid Daryabadi   
Anon will the foolish among mankind say: what hath turned them away from their Qiblah whereon they had been? Say thou: unto Allah belongeth the east and the west he guideth whomsoever He listeth unto a straight path
Ahmed Ali   
The foolish will now ask and say: "What has made the faithful turn away from the Qiblah towards which they used to pray?" Say: "To God belong the East and the West. He guides who so wills to the path that is straight."
Aisha Bewley   
The fools among the people will ask, ´What has made them turn round from the direction they used to face?´* Say, ´Both East and West belong to Allah. He guides whoever He wills to a straight path.´
Ali Ünal   
The (hypocritical) fools among the people will say, "What has turned them from the direction they were facing in the Prayer?" Say (O Messenger): "To God belong the east and the west (and therefore the whole earth with its easts and wests; in whatever direction He wants us to turn, we turn). He guides whomever He wills to a straight path."
Ali Quli Qara'i   
The foolish among the people will say, ‘What has turned them away from the qiblah they were following?’ Say, ‘To Allah belong the east and the west. He guides whomever He wishes to a straight path.’
Hamid S. Aziz   
The fools among men will say, "What has turned them from their Qiblah (direction, focus, goal), to which they were used?" Say, "Allah´s is the East and the West, He guides whom He will unto the Straight Way."
Ali Bakhtiari Nejad   
The fools among people say: “What turned them away from their qiblah (direction of mandatory prayer) which they had?” Say: “The east and the west belong to God, He guides whom He wants to a straight path.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The foolish among the people will say, “What has turned them from the qibla to which they were accustomed?” Say, “To God belong both East and West, He guides whom He wills to a straight way.
Musharraf Hussain   
Some foolish people will ask: “What has turned them away from the direction they used to pray in?” Say: “The East and The West belong to Allah. He guides to the straight path anyone who wants to be guided”.
Maududi   
Of course, the foolish people will say, "What has turned them abruptly away from the giblah towards which they formerly used to turn their faces in prayer?" Tell them, O Messenger, ´´East and West all belong to Allah; He shows the Right Way to anyone He wills."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The foolish from among the people will say: "What has turned them away from the focal point that they were on?" Say: "To God are the east and the west, He guides whomsoever He wishes to a straight path."
Mohammad Shafi   
The fools among the people will say, "What turned them from their Qibla , which they had been facing?" Say, "The East and the West are all Allah'sh. HE guides whom He wills to the Straight Pat !"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now the fools will say: 'who has turned the Muslims from their Qibla on which they had been? Say you: 'East and West all belong to Allah; He guides whom He likes to the right path.
Rashad Khalifa   
The fools among the people would say, "Why did they change the direction of their Qiblah?" Say, "To GOD belongs the east and the west; He guides whoever wills in a straight path."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The fools among the people will say: 'What has made them turn away from the direction they were facing? ' Say: 'The east and the west belong to Allah. He guides whom He will to the Straight Path.
Maulana Muhammad Ali   
The fools among the people will say: "What has turned them from their qiblah which they had?" Say: The East and the West belong only to Allah; He guides whom He pleases to the right path
Muhammad Ahmed & Samira   
The ignorant/foolish from the people will say: "What turned them away from their (prayer) direction ,which they were on it?" Say: "To God (are) the sunrise/east and the sunset/west, He guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way."
Bijan Moeinian   
Foolish people will say: “How come they were praying towards Jerusalem and now suddenly they changed their direction towards Mecca? Let them know: “East or west belongs to God and He is the One Who shows the way to be followed to those who He is pleased with.”
Faridul Haque   
So now the foolish people will say, "What has turned the Muslims away from the qiblah (prayer direction) which they formerly observed?"; proclaim, "To Allah only belong the East and the West; He guides whomever He wills upon the Straight Path."
Sher Ali   
The fools among the people will say `What has turned them away from their Qiblah which they followed?' Say, `To ALLAH belong the East and the West. HE guides whom HE pleases to the right path.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Now the foolish will say: ‘What has turned away these (Muslims) from their Qibla (Bayt al-Maqdis in Jerusalem) to which they used to face (before)?’ Say: ‘The east and the west (all) belong to Allah alone. He guides whom He pleases to the straight path.
Amatul Rahman Omar   
The weak-minded among the people will say, `What has made these (Muslims) turn from their (first) Qiblah (- the direction they were facing in their Prayer, the holy place of worship at Jerusalem) to which they conformed (so far)?' Say, `To Allah belongs the east and the west, He guides him who wishes (to be guided) to the right path.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The fools (pagans, hypocrites, and Jews) among the people will say, "What has turned them (Muslims) from their Qiblah (prayer direction (towards Jerusalem)) to which they were used to face in prayer." Say, (O Muhammad SAW) "To Allah belong both, east and the west. He guides whom He wills to a Straight Way."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The fools among the people will say, 'What has turned them from the direction they were facing in their prayers aforetime?' Say: "To God belong the East and the West; He guides whomsoever He will to a straight path.
George Sale   
The foolish men will say, what hath turned them from their Keblah, towards which they formerly prayed? Say, unto God belongeth the east and the west: He directeth whom he pleaseth into the right way
Edward Henry Palmer   
The fools among men will say, 'What has turned them from their qiblah, on which they were agreed?' Say, 'God's is the east and the west, He guides whom He will unto the right path.
John Medows Rodwell   
The foolish ones will say, "What hath turned them from the kebla which they used?" SAY: The East and the West are God's. He guideth whom he will into the right path
N J Dawood (2014)   
The foolish will ask: ‘What has made them turn away from their former qiblah?‘¹ Say: ‘The East and the West are God‘s. He guides whom He will to a straight path.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The fools among the people will say, “What has turned them from their direction which they used to be on?” Say, “The east and the west belong to Allah. He guides whom He pleases to a way most upright.”
Munir Mezyed   
The feeble-minded among the people will say: ‘What has made them turn away from the direction of prayer which they had been facing during their prayers?’. Say: ‘To Allâh belong the East and West. He inspires with light of His Word whomsoever He wills to the straight path’.
Sahib Mustaqim Bleher   
The fools amongst people will say: What has turned them away from the prayer direction they used to follow? Say: To Allah belongs the East and the West, He guides whom He pleases unto a straight path.
Linda “iLHam” Barto   
The ignorant among the people will ask, “What has turned (the believers) from the traditional direction of prayer?” Answer, “To Allah belong east and west. He guides whom He will to the Straight Way.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The fools among mankind will say, “What has turned them away from the direction of prayer that they used to follow?” Saysg, “To Allah belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”
Irving & Mohamed Hegab   
Some foolish folk will say: "Whatever turned them away from the Direction [of Prayer] toward which they used to face?" SAY: "Allah (God) holds the East and West; He guides whomever He wishes towards a Straight Road."
Samy Mahdy   
The imbeciles among the people will say, “What has turned them away from their qibla (The direction of prayer) which they were on?” Say, “For Allah are the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”
Ahmed Hulusi   
Among the people there are those with limited understanding and a wretched state of life, who say “What (excuse) has turned them away from their old qiblah (i.e. from Jerusalem to Kaaba)?” Say, “To Allah belongs the east and the west. He enables the realization that leads to one’s innermost reality for whom he wills (sirat al-mustaqeem).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And thus have we made you an ummat of midding stand that you may be witnesses over mankind, and the messenger may be (a) witness over you. we did not make the (former) Qiblah (direction of prayer) towards which you were facing at, except that we might distinguish him who follows the messengerfrom him who truns back upon his heels; it was indeed hard except for those whom Allah has guided. Allah would never let your faith be wasted - truly Allah is to mankind Most Affectionate, Most Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the fool among the people, were excited by the perception of an unexpected and inexplicable, bewildering event, so they began to speak their thoughts; they said: "What made the Muslims change their Qiblah, the direction to which they turn at prayer?" Say to them, O Muhammad: "To Allah belong the East with its four cardinal points where the sun rises and the West with its four cardinal points where the sun sets; He guides whom He will to the path of righteousness.."
Mir Aneesuddin   
The foolish among the people will say, "What has turned them from their Qiblah * towards which they used to (face)?" say "The east and the west are Allah's, He guides whom He wills, towards the straight path." *Direction in which Muslims are required to face during Worship (salat).
The Wise Quran   
The fools among the people will soon say, 'What has turned them from their direction of prayer which they were upon?' Say, 'God's is the east and the west, He guides whom He wills to a straight way.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To God belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight
OLD Literal Word for Word   
Will say the foolish ones from the people, "What (has) turned them from their direction of prayer which they were used to [on it]." Say, "For Allah (is) the east and the west. He guides whom He wills to a path straight.
OLD Transliteration   
Sayaqoolu alssufahao mina alnnasi ma wallahum AAan qiblatihimu allatee kanoo AAalayha qul lillahi almashriqu waalmaghribu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin