Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:142 

Arabic Source
Arabic سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Mədinədəki yəhudi və münafiqlərdən) ağılsız adamlar deyəcəklər: “(Müsəlmanları əvvəlcə) üz tutduqları qiblədən (Beytülmüqəddəsdən) döndərən nədir?” (Ya Rəsulum! Onların cavabında) de: “Şərq də, Qərb də Allahındır. O, istədiyi şəxsi doğru yola yönəldər”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Neki ljudi kratke pameti reći će: \"Šta ih je odvratilo od kible njihove prema kojoj su se okretali?\" Reci: \"Allahov je i istok i zapad; On ukazuje na Pravi put onome kome On hoće.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Budale izme zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De dwazen onder de menschen zullen vragen: Wat heeft hen van hunne Kebla afgewend, welke zij vroeger aangenomen hadden? Zegt hun; God behoort het Oosten en het Westen; hij geleidt wien hij wil op den rechten weg. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مردم كم عقل خواهند گفت: چه چيزى آن‌ها را از قبله‌اى كه بر آن بودند رو گردان كرد؟ بگو: مشرق و مغرب مال خدا است، هر كس را كه بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند.(142) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به زودی سبک‌مغزان از مردم می‌گویند: «چه چیز آنها [= مسلمانان‌] را، از قبله‌ای که بر آن بودند، بازگردانید؟!» بگو: «مشرق و مغرب، از آن خداست؛ خدا هر کس را بخواهد، به راه راست هدایت می‌کند.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
به زودی مردم سبک مغز می گویند: چه چیزی مسلمانان را از قبله ای که بر آن بودند [یعنی بیت المقدس، به سوی کعبه] گردانید؟ بگو: مالکیّتِ مشرق و مغرب فقط ویژه خداست، هر که را بخواهد به راه راست هدایت می کند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مردم بی‌خرد خواهند گفت: چه موجب شد که مسلمین از قبله‌ای که بر آن بودند (از بیت المقدس) روی به کعبه آوردند؟بگو: مشرق و مغرب برای خداست و هر که را خواهد به راه راست هدایت می‌کند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire : \"Qui les a d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Toren unter den Menschen werden sagen: \"Was hat sie bewogen, sich von ihrer Qibla abzuwenden, nach der sie sich bisher gerichtet hatten?\" Sprich: \"Allah geh zoom
German
Amir Zaidan
Die Beschr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Toren unter den Menschen werden sagen: \"Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?\" Sag: Allah geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang kurang akalnya diantara manusia akan berkata: \"Apakah yang memalingkan mereka (umat Islam) dari kiblatnya (Baitul Maqdis) yang dahulu mereka telah berkiblat kepadanya?\" Katakanlah: \"Kepunyaan Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya ke jalan yang lurus\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E gli stolti diranno: \"Chi li ha sviati dall'orientamento che avevano prima?\". Di': \"Ad Allah appartiene l'Oriente e l'Occidente, Egli guida chi vuole sulla Retta Via \". zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che mancano di intelletto diranno: “Che cosa ha fatto sì che mutassero la direzione della loro preghiera?” Dì: “A Dio appartiene l’Oriente e l’Occidente. Egli guida chi vuole verso il Retto Cammino”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇവര്‍ ഇതുവരെ ( പ്രാര്‍ത്ഥനാവേളയില്‍ ) തിരിഞ്ഞുനിന്നിരുന്ന ഭാഗത്ത്‌ നിന്ന്‌ ഇവരെ തിരിച്ചുവിട്ട കാരണമെന്താണെന്ന്‌ മൂഢന്‍മാരായ ആളുകള്‍ ചോദിച്ചേക്കും. ( നബിയേ, ) പറയുക : അല്ലാഹുവിന്റേത്‌ തന്നെയാണ്‌ കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറുമെല്ലാം. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേരായ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്‌ നയിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os n zoom
Russian
Kuliev E.
Глупые люди скажут: \"Что заставило их отвернуться от киблы, к которой они поворачивались лицом прежде?\" Скажи: \"Восток и запад принадлежат Аллаху. Он наставаляет, кого пожелает, на прямой путь\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Глупцы из числа людей станут говорить: \"Что заставило последователей ислама отвернуться от киблы, к которой они обращались [прежде]\"? Скажи: \"Аллаху принадлежат и восток и запад. Он ведет, кого пожелает, к прямому пути\". zoom
Russian
V. Porokhova
И скажут неразумные среди людей: ■ \"Что отвратило их от Киблы, ■ Которой были они верны поначалу?\" ■ Скажи: \"Во власти Господа восток и запад, ■ И Он ведет по праведной стезе ■ Того, кого сочтет Себе угодным\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ماڻھن منجھان ڪي بي سمجھ سگھو چوندا تہ انھن (مسلمانن) کي سندن اُن قبلي جنھن ڏي (نماز پڙھندا) ھئا تنھن کان ڪھڙيءَ ڳالھ ڦيرايو؟ (اي پيغمبر! کين) چئو تہ اوڀر ۽ اولھ الله جو آھي جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي سڌي واٽ ڏيکاريندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Los necios de entre los hombres dirán: «Qué es lo que les ha inducido a abandonar la alquibla hacia la que se orientaban?» Di: «De Alá son el Oriente y el Occidente. Dirige a quien Él quiere a una vía recta». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кешеләрнең надан ахмаклары әйтерләр: \"Мөселманнарны нәрсә мәҗбүр итте кыйблаларын ташлап башка тарафка юнәлергә?\" Чөнки Мухәммәд г-м Мәдинәгә күчкәч, сигез ай мәсҗид Әкъсага юнәлеп намаз укыдылар. Соңыннан Аллаһудан әмер булды, мәсҗид Хәрамга юнәлеп укырга. Бу хәлне мөшрикләр белгәч: \"Мухәммәд кыйбласын ташлады, диненнән чыкты\", – диделәр. Кояш чыгыш тарафы да, кояш батыш тарафы да Аллаһу тәгаләнекедер. Аллаһ, үзе теләгән бәндәсен туры юлга күндерер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar içinden bazı beyinsizler: \"Onları, yönelmekte oldukları kıbleden ne çevirdi?\" diyecekler. De ki: \"Doğu da Allah'ın, batı da. O, dilediğini dosdoğru yola kılavuzlar.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اَب بیوقوف لوگ یہ کہیں گے کہ ان (مسلمانوں) کو اپنے اس قبلہ (بیت المقدس) سے کس نے پھیر دیا جس پر وہ (پہلے سے) تھے، آپ فرما دیں: مشرق و مغرب (سب) اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے سیدھی راہ پر ڈال دیتا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
احمق لوگ کہیں گے کہ مسلمان جس قبلے پر (پہلے سے چلے آتے) تھے (اب) اس سے کیوں منہ پھیر بیٹھے۔ تم کہہ دو کہ مشرق اور مغرب سب خدا ہی کا ہے۔ وہ جس کو چاہتا ہے، سیدھے رستے پر چلاتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اب کہیں گے (ف ۲۵۵) بیوقوف لوگ، کس نے پھیردیامسلمانوں کو، ان کے اس قبلہ سے، جس پر تھے (ف۲۵۶) تم فرمادو کہ پورب پچھم (مشرق مغرب) سب اللہ ہی کا ہے (ف۲۵۷) جسے چاہے سیدھی راہ چلاتا ہے۔ zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=142
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...