←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:136   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and, their descendants, and that which has been vouchsafed to Moses and Jesus; and that which has been vouchsafed to all the [other] prophets by their Sustainer: we make no distinction between any of them. And it is unto Him that we surrender ourselves."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O believers,˺ “We believe in Allah and what has been revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. And to Allah we all submit.”
Safi Kaskas   
Say, "We believe in God and what was revealed to us and what was revealed to Abram, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes, what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord. We do not distinguish between any of them, and we submit to Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُولُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَىٰۤ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰ وَعِیسَىٰ وَمَاۤ أُوتِیَ ٱلنَّبِیُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ۝١٣٦
Transliteration (2021)   
qūlū āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wamā ūtiya l-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "We have believed in Allah and what (is) revealed to us and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqub and the descendants, and what was given (to) Musa and Isa and what was given (to) the Prophets from their Lord. Not we make distinction between any of them. And we to Him (are) submissive."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and, their descendants, and that which has been vouchsafed to Moses and Jesus; and that which has been vouchsafed to all the [other] prophets by their Sustainer: we make no distinction between any of them. And it is unto Him that we surrender ourselves."
M. M. Pickthall   
Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O believers,˺ “We believe in Allah and what has been revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. And to Allah we all submit.”
Safi Kaskas   
Say, "We believe in God and what was revealed to us and what was revealed to Abram, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes, what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord. We do not distinguish between any of them, and we submit to Him."
Wahiduddin Khan   
Say, We believe in God and what was revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants, and what was given to Moses and Jesus and what was given to the [other] prophets by their Lord. We make no distinction between any of them. It is to Him that we surrender ourselves
Shakir   
Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: We believed in God and what was caused to descend to us, and what was caused to descend to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes and whatever was given Moses and Jesus, and whatever was given to the Prophets from their Lord. We separate and divide not between anyone of them. And we are ones who submit to Him.
T.B.Irving   
SAY: "We believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and what was given Moses and Jesus, and what was given the [other] prophets by their Lord. We do not discriminate against any one of them and are committed [to live] in peace to Him."
Abdul Hye   
Say (O Muslims): "We believe in Allah and what has been sent down to us; and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendents, and what was given to Moses, Jesus, and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them and to Him we have submitted (in Islam)."
The Study Quran   
Say, “We believe in God, and in that which was sent down unto us, and in that which was sent down unto Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in what Moses and Jesus were given, and in what the prophets were given from their Lord. We make no distinction among any of them, and unto Him we submit.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “We believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in what was given to Moses and Jesus, and in what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'We believe in God; and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus; and in what was given to the prophets—from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we surrender.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “We have Believed in Allah and what has been delivered to us and what was delivered to Ibrahim and Ismaiel and Ishaque and Yaqub and Al-Asbat, and that which was given to Musa and Iesa (Jesus); and what was given to (other) Prophets from their Nourisher-Sustainer, WE MAKE NO DISTINCTION BETWEEN ANY OF THEM and we are Muslims to Him. ”
M. Farook Malik   
Say: "We believe in Allah and that which is revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord. We do not discriminate any of them, and to Allah we have surrendered ourselves (in Islam)."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say (O Muslims), "We have believed in Allah, and whatever has been sent down to us, and whatever was sent down to Ibrahim, and Shuaayb, and Ishaq and Yaaqub (Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, respectively) and the Grandsons, (i.e., the Tribes) and whatever was brought down to Musa and Isa, (Moses and Jesus, respectively) and whatever was brought to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we are Muslims."
Muhammad Sarwar   
(Muslims), say, "We believe in God and what He has revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, and their descendants, and what was revealed to Moses, Jesus, and the Prophets from their Lord. We make no distinction among them and to God we have submitted ourselves."
Muhammad Taqi Usmani   
Say (O, Muslims): .We believe in Allah, and in what has been revealed to us, and in what has been revealed to Ibrahim, Isma‘il (Ishmael), IsHaq (Isaac), Ya‘qub and his children, and in what has been given to Musa and ‘Isa (Jesus) and what has been given to the prophets from their Lord: We make no difference between any of them, and to Him we submit ourselves
Shabbir Ahmed   
(O Believers!) say, "We believe in Allah and the Revelation that has been conveyed to us, and in that which was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob as well as their descendant Prophets (the tribal Israelite Prophets, known as the Patriarchs), and in that which was given to Moses and Jesus and to the other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them (in that all of them were one in Purpose and they got their guidance from the One True God). And for Him, we are Muslims."
Dr. Munir Munshey   
(Oh believers)! say, "We believe in Allah and the revelation sent to us, as well as the revelation sent towards Ibraheem, Ismail, Ishaque, Yaqub and the tribes. (We believe in) that which was given to Musa and Jesus, and (also) that which was given to (other) prophets by their Lord. We do not discriminate against any of them. To Him, we have surrendered completely."
Syed Vickar Ahamed   
You say (to them): "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaq (Isaac), Yaqoub (Jacob), and the Tribes, and that given to Musa (Moses) and Isa (Jesus), and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them and we bow to Allah (in Islam)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we surrender."
Abdel Haleem   
So [you believers], say, ‘We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and what was given to Moses, Jesus, and all the prophets by their Lord. We make no distinction between any of them, and we devote ourselves to Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say: we believe in Allah and that which hath been sent down unto us and that which was sent down unto Ibrahim and Ismai'l and Ishaq and Ya'qub and the tribes,and that which was vouchsafed unto Musa and lsa, and that which was vouchsafed unto the prophets from their Lord; we differentiate not between any of them, and unto Him are submissive
Ahmed Ali   
Say: "We believe in God and what has been sent down to us, and what had been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their progeny, and that which was given to Moses and Christ, and to all other prophets by the Lord. We make no distinction among them, and we submit to Him."
Aisha Bewley   
Say, ´We have iman in Allah and what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim and Isma´il and Ishaq and Ya´qub and the Tribes, and what Musa and ´Isa were given, and what all the Prophets were given by their Lord. We do not differentiate between any of them. We are Muslims submitted to Him.´
Ali Ünal   
(O Muslims! You) declare: "We have believed in God (without associating any partners with Him), and that which has been sent down to us, and that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes, and that which was given to Moses and Jesus, and that (knowledge, Wisdom and Prophethood) which was given to all other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them (in believing), and we are Muslims (submitted to Him wholly and exclusively)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘We have faith in Allah, and that which has been sent down to us, and that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and that which the prophets were given from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’
Hamid S. Aziz   
Say you "We believe in Allah, and what has been revealed to us, and what has been revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes, and what was brought to Moses and Jesus, and what was brought unto the Prophets from their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “We believe in God, and what was sent down to us, and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes (of Israel), and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord, we do not differentiate between any of them, and we are submitted to Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “We believe in God, and the revelation given to us, and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to the other prophets from their Lord. We make no distinction between them, and we are at peace with Him.
Musharraf Hussain   
Say: “We believe in Allah and in what is revealed to us, and in what was revealed to Ibrahim, Ismael, Ishaq, Yaqub and the Tribes, and in what was given to Musa and Isa, and in what was given to allthe prophets from their Lord: we make no distinction between any one of them, we submit to Him”
Maududi   
O Muslims, say to them, "We believe in Allah and the Guidance which has been sent down to us and which was sent to Abraham, Ismail, Isaac and Jacob and his descendants and which was given by their Lord to Moses and Jesus and to all other Prophets. We do not discriminate against any of them and we have completely surrendered to Allah as Muslims."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we submit."
Mohammad Shafi   
You say , "We do believe in Allah. And we do believe in what has been sent down to us, and in what had been sent down upon Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the descendent Tribes. And we do believe in what had been given to Moses and Jesus, and to the Prophets from their Lord. We differentiate not between any of them. And we do submit unto Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say like this, 'we believe in Allah and what has been sent down towards us and what was sent down on Ibrahim and Ismail and Ishaque and Yaqoob and on his son and what was given to Moses and Christ and what was given to the rest of the prophets from their Lord: we do not differentiate between any of them in the matter of faith and we have submitted ourselves to Allah.
Rashad Khalifa   
Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus, and all the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'We believe in Allah and that which is sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes; to Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them, and to Him we are submissive (Muslims).
Maulana Muhammad Ali   
Say: We believe in Allah and (in) that which has been revealed to us, and (in) that which was revealed to Abraham, and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and (in) that which was given to Moses and Jesus, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them and to Him do we submit
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "We believed with God and what was descended to us and what was descended to Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/branches/Jewish tribes , and what was given to Moses, and Jesus , and what was given to the prophets from their Lord, we do not separate/distinguish between anyone from them, and we are to Him submitters/surrenderers/Moslems ."
Bijan Moeinian   
[O Muslims,] Say: “We believe in God and whatever He has revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes (Patriarchs.) We believe in what was (and unfortunately is not available in its entirety) revealed to Moses, Jesus and other Prophets. We do not discriminate among any of them. We have completely surrendered ourselves to God as Muslims (Submitters.
Faridul Haque   
Say, "We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub, and to their offspring, and what was bestowed upon Moosa and Eisa (Jesus), and what was bestowed upon other Prophets - from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them; and to Allah we have submitted ourselves."
Sher Ali   
Say ye, `We believe in ALLAH and what has been revealed to us, and what was revealed to Abraham and Ishmael, and Isaac and Jacob and his children and what was given to Moses and Jesus, and what was given to all other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them; and to HIM we submit ourselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Muslims!) Say: ‘We believe in Allah and in that (Book) which has been revealed to us and (also) that which was revealed to Ibrahim (Abraham) and Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob) and their children and those (Books) too which were given to Musa (Moses) and ‘Isa (Jesus) and (likewise) which were given to other Prophets by their Lord. We do not make distinction between any of them (in the matter of faith), and we have submitted ourselves to Him alone (the Only, the One God).
Amatul Rahman Omar   
Say, `We believe in Allah and in that (the Qur'an) which has been revealed to us, and what was revealed to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and his children, and what was given to Moses and Jesus and (we believe) in what was given to (all other) Prophets from their Lord. We (while believing in them) make no discrimination between anyone of them, and to Him do we submit ourselves entirely.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muslims), "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), Yaqoob (Jacob), and to Al-Asbat (the twelve sons of Yaqoob (Jacob)), and that which has been given to Moosa (Moses) and Iesa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say you: 'We believe in God, and in that which has been sent down on us and sent down on Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses and Jesus and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.
George Sale   
Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which hath been sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered unto Moses, and Jesus, and that which was delivered unto the prophets from their Lord: We make no distinction between any of them, and to God are we resigned
Edward Henry Palmer   
Say ye, 'We believe in God, and what has been revealed to us, and what has been revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes, and what was brought to Moses and Jesus, and what was brought unto the Prophets from their Lord; we will not distinguish between any one of them, and unto Him are we resigned
John Medows Rodwell   
Say ye: "We believe in God, and that which hath been sent down to us, and that which hath been sent down to Abraham and Ismael and Isaac and Jacob and the tribes: and that which hath been given to Moses and to Jesus, and that which was given to the prophets from their Lord. No difference do we make between any of them: and to God are we resigned (Muslims)."
N J Dawood (2014)   
Say: ‘We believe in God and that which has been revealed to us; in what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes; to Moses and Jesus and the other prophets by their Lord. We make no distinction among any of them, and to Him we do submit as Muslims.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “We believe in Allah and in that which has been sent down to us and in that which has been sent down to Abraham and to Ishmael and to Isaac and to Jacob and to the tribes and in that which has been given to Moses and Jesus and in that which was given to the prophets from their Lord. We do not differentiate between any from among them and we are wholly submitted to Him.”
Munir Mezyed   
Say: (O' Monotheistic Believers), ‘We affirm our Faith in Allâh and in what has been revealed to us of the Full Knowledge of the Truth, and in what has been revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus, and in what was given to the other Prophets from their Lord. We make no distinction. And we do submit ourselves entirely to Him’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say you all: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what has been revealed to Ibrahim (Abraham), and Isma´il (Ishmael), and Ishaq (Isaac), and Ya´qub (Jacob), and the tribes, and what was given to Musa (Moses) and ´Isa (Jesus), and what was given to the prophets from their Lord; we make no difference between any of them, and we submit to Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saypl, “We have attained faith in Allah and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Grandsons, and in what was brought to Moses and Jesus, and in what was brought to the prophets by their Lord. We make no distinction between any of them, for to Him we are Muslims.”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “We believe in Allah and the revelation given to us [in the Qur’an], and we believe in the revelations given to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and his descendants, Moses, Jesus, and the other prophets, from their Lord. We do not elevate one above another, and we submit to Allah.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "We believe in Allah (God) and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and what was given Moses and Jesus, and what was given the [other] prophets by their Lord. We do not discriminate against any one of them and are committed [to live] in peace to Him."
Samy Mahdy   
Say, “We believed in Allah; and in what was sent down to us; and in what was sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes (Alaspat: children of Jacob) and in what was given to Moses and Jesus; and in what was given to the prophets from their Lord. We make no difference between any one among them, and for Him we were submitting (Muslims).”
Thomas Cleary   
Say, "We believe in God, and what was revealed to us, and what was revealed to Abraham and Ishmae and Isaac and Joseph and the Tribes, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord. And we do not make any distin
Ahmed Hulusi   
Say, “We have believed in Allah (the innermost essential reality of all things) and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and his descendants; and what was given to Moses and Jesus; and what was given to the Nabis from their Rabb. In this sense, we make no distinction between any of them. We are of those that are in submission to Him!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If then they believe in what you believe, they indeed are guided (aright) ; but if they turn away, then they are clearly in schism; Allah will suffice you against them; He is the All-Hearing, the All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O Muslims, declare thus: "We believe in Allah and in all that has been imparted to us and in the Quran and in all that was imparted to Ibrahim and Isma‘il, Ishaq and Ya’qub and to the tribes of his twelve sons and to Mussa and ‘Isa. And we believe in all that was imparted to Allah’s Prophets; We do not discriminate between them and we conform our will to His blessed will; He is the heart of our purpose
Mir Aneesuddin   
Say, "We believe in Allah and that which is sent down to us (Quran) and that which was sent down to Ibrahim and Ismael and Ishaq and Yaqub and the tribes and that which was given to Musa and Isa and that which was given to (other) prophets from their Fosterer, we do not make any distinction between any of them and we submit to Him (as Muslims)."
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Say, “We are committed to Allah, and to that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Isma‘il and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed to Moses and Jesus, and that which has been vouchsafed to all the [other] Prophets by their Sustainer; we do not discriminate between any of them. And it is unto Him that we resign ourselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say ye: "We believe in God, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to God (in Islam)."
OLD Literal Word for Word   
Say, "We have believed in Allah and what (is) revealed to us and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqub and the descendants, and what was given (to) Musa and Isa and what was given (to) the Prophets from their Lord. Not we make distinction between any of them. And we to Him (are) submissive.
OLD Transliteration   
Qooloo amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila ila ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa wama ootiya alnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona