←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:131   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
When his Sustainer said to him, "Surrender thyself unto Me!" - he answered, "I have surrendered myself unto [Thee,] the Sustainer of all the worlds."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When his Lord ordered him, “Submit ˹to My Will˺,” he responded, “I submit to the Lord of all worlds.”
Safi Kaskas   
When his Lord told him, “Submit,” he said, “I have submitted to the Lord of the worlds.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥۤ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٣١
Transliteration (2021)   
idh qāla lahu rabbuhu aslim qāla aslamtu lirabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When said to him his Lord "Submit (yourself)," he said, "I (have) submitted to (the) Lord (of) the worlds."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
When his Sustainer said to him, "Surrender thyself unto Me!" - he answered, "I have surrendered myself unto [Thee,] the Sustainer of all the worlds."
M. M. Pickthall   
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When his Lord ordered him, “Submit ˹to My Will˺,” he responded, “I submit to the Lord of all worlds.”
Safi Kaskas   
When his Lord told him, “Submit,” he said, “I have submitted to the Lord of the worlds.”
Wahiduddin Khan   
When his Lord said to him, Surrender! he responded, I have surrendered to the Lord of the Universe
Shakir   
When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
When his Lord said to him: Submit! He said: I submitted to the Lord of the worlds.
T.B.Irving   
So when his Lord told him: "Commit yourself to [live in] peace"; he said: "I have already committed myself peacefully to the Lord of the Universe!"
Abdul Hye   
When his Lord asked him: "Submit (be a Muslim)!" He said: "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the worlds."
The Study Quran   
And when his Lord said unto him, “Submit!” he said, “I submit to the Lord of the worlds.
Talal Itani & AI (2024)   
When his Lord said to him, “Submit,” he said, “I have submitted to the Lord of the worlds.”
Talal Itani (2012)   
When his Lord said to him, 'Submit!' He said, 'I have submitted to the Lord of the Worlds.'
Dr. Kamal Omar   
When his Nourisher-Sustainer said to him: “Accept Islam!” He said: “I have accepted Islam under submission to the Nourisher-Sustainer of the worlds.”
M. Farook Malik   
When his Lord asked him: "Be a Muslim," he answered: "I have become a Muslim to the Lord of the worlds."
Muhammad Mahmoud Ghali   
As his Lord said to him, "Surrender, " (i.e., be muslim) he said, "I have surrendered to The Lord of the worlds."
Muhammad Sarwar   
When God commanded Abraham to submit, he replied, "I have submitted myself to the Will of the Lord of the universe."
Muhammad Taqi Usmani   
When his Lord said to him, .Submit!. He said, .I submit myself to the Lord of all the worlds
Shabbir Ahmed   
When his Lord said unto him, "Surrender!" He said without hesitation, "I have surrendered unto the Lord of the Worlds."
Dr. Munir Munshey   
When his Lord said to him, "Surrender", he responded (promptly), "I submit to the Lord of the universe!"
Syed Vickar Ahamed   
Listen! His Lord said to him: "Bow (your will to Me):" He (Ibrahim) said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe (Rab-ul-'Ala'meen)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When his Lord said to him: "Surrender", he said: "I surrender to the Lord of the worlds."
Abdel Haleem   
His Lord said to him, ‘Devote yourself to Me.’ Abraham replied, ‘I devote myself to the Lord of the Universe,’
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time his Lord said unto him: submit, he said: I submit to the Lord of the Worlds
Ahmed Ali   
(For) when his Lord said to him: "Obey," he replied: "I submit to the Lord of all the worlds."
Aisha Bewley   
When his Lord said to him, ´Become a Muslim!´ he said, ´I am a Muslim who has submitted to the Lord of all the worlds.´
Ali Ünal   
When his Lord told him, "Submit yourself wholly (to your Lord)," he responded: "I have submitted myself wholly to the Lord of the worlds."
Ali Quli Qara'i   
When his Lord said to him, ‘Submit,’ he said, ‘I submit to the Lord of all the worlds.’
Hamid S. Aziz   
Behold! His Lord said to him, "Surrender" he said, "I have surrendered unto the Lord of the worlds."
Ali Bakhtiari Nejad   
When his Lord told him: “Submit,” he said: “I submit to the Lord of humankind.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, his Lord said to him, “Bow down.” He said, “I do bow to the Lord of the universe.
Musharraf Hussain   
Rememberwhen His Lord said to him: “Submit”, and he replied: “I submit myself to the Lord of the Universe”.
Maududi   
When his Lord said to him, "Surrender," he promptly responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe (and become a Muslim)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds.
Mohammad Shafi   
When his Lord told him, "Submit", he obeyed: "I submit to the Lord of the worlds!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When his Lord said to him, "Surrender", submitted he, 'I surrendered to Him, Who is the Lord of all the worlds'.
Rashad Khalifa   
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When his Lord said to him: 'Submit, ' he answered: 'I have submitted to the Lord of the Worlds.
Maulana Muhammad Ali   
When his Lord said to him, Submit, he said: I submit myself to the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
When his Lord said to him: "Submit/surrender/be Moslem ." He said: "I submitted/surrendered/became Moslem to the creations all together's/(universes') Lord."
Bijan Moeinian   
When Abraham’s Lord said to him: “Be a Muslim (submit yourself.)”, he replied: “I am now a Muslim (Submitter) to the Lord of the worlds.”
Faridul Haque   
When his Lord said to him, "Submit", he said, "I have submitted to the Lord Of The Creation."
Sher Ali   
When his Lord said to Him, `Submit', he said, `I have already submitted to the Lord of the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall) when his Lord commanded him: ‘Bow down (before Me),’ he submitted: ‘I bow down before the Lord of all the worlds.
Amatul Rahman Omar   
When his Lord said to him, `Submit,' he said, `I have already submitted to the Lord of the worlds.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.
George Sale   
When his Lord said unto him, resign thy self unto me; he answered, I have resigned my self unto the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
When his Lord said to him, 'Be resigned,' he said, 'I am resigned unto the Lord of the worlds.
John Medows Rodwell   
When his Lord said to him, "Resign thyself to me," he said, "I resign myself to the Lord of the Worlds."
N J Dawood (2014)   
When his Lord said to him: ‘Submit,‘ he answered: ‘I have submitted to the Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When his Lord said unto him, “Submit yourself wholly.” He said, “I have submitted myself wholly to Lord of the worlds.”
Munir Mezyed   
And (mention) when his Lord said to him: ‘Submit’. He said: ‘I have already submitted my whole self to (the authority of Allâh), the Lord of all the beings.
Sahib Mustaqim Bleher   
When his Lord said to him: submit!, he said: I have submitted to the Lord of all worlds.
Linda “iLHam” Barto   
Recall when his Lord said to him, “Surrender your life to Me.” (Abraham) answered, “I surrender to the Lord of All the Worlds.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when his Lord said to him, “Submit!” He said, “I have submitted to the Lord of all realms.”
Irving & Mohamed Hegab   
So when his Lord told him: "Commit yourself to [live in] peace"; he said: "I have already committed myself peacefully to the Lord of the Universe!"
Samy Mahdy   
When his Lord said to him, “Submit!” He said, “I have submitted for The Worlds' Lord.”
Ahmed Hulusi   
When his Rabb said to him “Submit”, he said “I have submitted to the Rabb of the worlds” (Abraham had been made aware of his submission to the Rabb of the worlds).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And this did Abraham bequeath to his sons, and (so did) Jacob, ' My children, Allah has chosen for you the Faith, therefore die not unless you are Muslims '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When Allah said to him: "Conform your will to Mine", he answered: "I vow to resign myself to Allah, Creator of the universe, and conform my will to His blessed will"
Mir Aneesuddin   
When his Fosterer said to him (Ibrahim), "Submit." He replied, "I submit before the Fosterer of the worlds." ed, "I submit before the Fosterer of the worlds."
The Wise Quran   
When his Lord said to him, 'Submit,' he said, 'I have submitted to the Lord of the worlds.'
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
As his Sustainer said to him, “Yield to Me!” He [Ibrahim] answered, “I have yielded [to You], the Sustainer of all the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
OLD Literal Word for Word   
When said to him his Lord "Submit (yourself)," he said, "I (have) submitted to (the) Lord (of) the worlds.
OLD Transliteration   
Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena