Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:123 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ zoom
Transliteration Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha AAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun wala hum yunsaroona zoom
Transliteration-2 wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā ʿadlun walā tanfaʿuhā shafāʿatun walā hum yunṣarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And fear a day not will avail a soul (of) (another) soul anything and not will be accepted from it any compensation, and not will benefit it any intercession, and not they will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured. zoom
M. M. Pickthall And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). zoom
Shakir And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped. zoom
Wahiduddin Khan and fear a Day when no human being shall avail another. Nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be Godfearing of a Day when no soul will give recompense for another soul at all, nor will the equivalent be accepted from it, nor will intercession profit it , nor will they be helped. zoom
T.B.Irving Heed a day when no soul will make amends in any way for any other soul and adjustment will be accepted from it nor an intercession benefit it. They will not be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And guard yourselves against the Day when no soul will be of any help to another. No ransom will be taken, no intercession accepted, and no help will be given. zoom
Safi Kaskas And beware of a day when no soul stands in for another. Ransom will not be accepted, nor will intercession benefit any of them, nor will any be helped. zoom
Abdul Hye  And fear the Day (of Judgment) when neither one shall avail another, nor any ransom (compensation) shall be accepted from anyone, nor intercession shall benefit anyone, nor any help will be given. zoom
The Study Quran And be mindful of a day when no soul shall recompense another in any way, nor shall ransom be accepted from it, nor shall intercession benefit it; and they will not be helped. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported. zoom
Abdel Haleem and beware of a Day when no soul can stand in for another. No compensation will be accepted from it, nor intercession be of use to it, nor will anyone be helped. zoom
Abdul Majid Daryabadi And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall compensation be accepted therefor, nor shall intercession profit it, nor shall they be succoured. zoom
Ahmed Ali Fear the day when no man will stand up for man in the least, and no ransom avail nor intercession matter nor help reach. zoom
Aisha Bewley Have fear of a Day when no self will be able to compensate for another in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession benefit it, and they will not be helped. zoom
Ali Ünal And be fearful and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will compensation be accepted from any of them, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with God’s permission and approval) be of use to them, nor will they be helped. zoom
Ali Quli Qara'i And beware of the Day when no soul shall compensate for another, neither shall any ransom be accepted from it, nor shall any intercession benefit it, nor will they be helped. zoom
Hamid S. Aziz And fear the day when no soul shall pay a recompense for another soul, nor shall an equivalent be received there from, nor any intercession avail; and they shall not be helped. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And protect (yourselves) against a Day (when) no self will recompense for (another) self (in) anything. And no justice (i.e. just compensation) will be accepted from it nor will any intercession profit it; neither will they be vindicated. zoom
Muhammad Sarwar Have fear of the day when every soul will be responsible for itself, no ransom will be accepted for it, no intercession will be of any benefit to it and no one will receive any help. zoom
Muhammad Taqi Usmani And guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from anyone, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall any support be given to such people. zoom
Shabbir Ahmed And guard against a Day when no person shall avail another, nor will compensation be accepted from him, nor will mediation profit anyone, nor will anyone receive outside help. (6:165). zoom
Syed Vickar Ahamed Then guard yourselves against a Day when one soul shall not be of any use to another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall representation profit her, nor shall anyone be helped (from outside). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. zoom
Farook Malik Guard yourselves against the Day when one soul shall not avail another, no ransom shall be taken, no intercession shall profit anyone, and no help shall be given. zoom
Dr. Munir Munshey Fear that day when no person shall assist another in the least. No ransom will be accepted from anyone, and no mediation (of any kind) will benefit anyone. zoom
Dr. Kamal Omar And guard against the Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall intercession profit her, nor shall they be helped. zoom
Talal A. Itani (new translation) And beware of a Day when no soul will avail another soul in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession will benefit it, and they will not be helped. zoom
Maududi And dread the Day when no one shall avail anyone in any way; nor shall any ransom be accepted from anyone; nor shall intercession profit any body; nor shall the offenders be helped from any quarter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Be cautious of a day that no one can do anything for another, no equivalent (compensation) is taken from anyone, and mediation will have no benefit for anyone, and they will not be helped. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So guard yourselves against a day when no soul will avail another, nor will compensation be accepted from her, nor will intercession profit her, nor will anyone be helped. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported. zoom
Mohammad Shafi And fear the Day when none can be of any avail on anything to another or any ransom accepted. And no intercession shall benefit any one; nor shall they be helped! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be mindful of a Day when no soul will care about the other soul, no ransom will be accepted from any one, no one’s intercession will be helpful and no one will find any help whatsoever. zoom
Faridul Haque And fear the day when no soul will be exchanged for another, nor will they be set free in lieu of compensation, nor will any intercession benefit the disbelievers, nor will they be helped. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And fear a Day when no soul for another will compensate a thing, and no equivalent will be accepted from it, neither intercession will benefit it, nor shall they be helped. zoom
Maulana Muhammad Ali And be on your guard against a day when no soul will avail another in the least, neither will any compensation be accepted from it, nor will intercession profit it, nor will they be helped. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fear a day/time, no self rewards/reimburses (removes) from a self a thing, and no redemption/ransom (is) to be accepted/received from it, and nor mediation benefits it, and nor they be given victory/aid. zoom
Sher Ali And guard yourselves against the day when no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall any ransom be accepted from it, nor any intercession avail it, nor shall it be helped. zoom
Rashad Khalifa Beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And fear the day when no soul shall be a substitute for another and nor it shall be freed for any compensation, and nor any intercession will profit the infidels and nor will they be helped. zoom
Amatul Rahman Omar And guard (yourselves) against (the agony of) the day when no being shall avail another in anyway nor any compensation be accepted on anyone's behalf, nor any intercession shall be profitable to anyone nor they shall be helped. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And fear that Day when no soul shall be able to recompense anything on behalf of another; nor shall any ransom be accepted from him (to deliver himself); nor shall any intercession benefit him (without Allah’s permission); nor shall they be helped (against the command of Allah). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped. zoom
Edward Henry Palmer And fear the day when no soul shall pay a recompense for a soul, nor shall an equivalent be received therefrom, nor any intercession avail; and they shall not be helped. zoom
George Sale and dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any compensation be accepted from them, nor shall any intercession avail, neither shall they be helped. zoom
John Medows Rodwell And dread the day when not in aught shall soul satisfy for soul, nor shall any ransom be taken from it, nor shall any intercession avail, and they shall not be helped. zoom
N J Dawood (2014) Guard yourselves against a day on which no soul shall stand in for another: when no ransom shall be accepted from it, no intercession avail it, no help be given it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi And recall when Abraham was tested by his Rabb (the Name composition comprising his being) through certain beings (remember his answers on the sun, the stars and the moon) and he had duly presented his evaluations on these matters and had thus successfully fulfilled the trial. Then his Rabb said, “Indeed, I will make you a leader (one who is followed due to his knowledge) for the people.” (Abraham) said, “And of my descendants?” (Allah) said, “My covenant excludes the wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when his lord tested Abraham with words (of command) which he fulfilled. he said: ' verily, I have appointed you an Imam (leader) for mankind.' (Abraham) pleaded: ' and of my offspring (as well) ? ' he, (Allah) said: ' my covenant does not include the unjust '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Guard yourselves from the horror of the Day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to Allah by another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of one soul or another, nor shall humble intercession be accepted from anyone on behalf of another, nor shall any tutelary protector other than Allah be of any help in the inevitable trouble." zoom
Mir Aneesuddin And guard yourselves against a day when no requital will be accepted from on person for another in anything nor will compensation be accepted from him nor will recommendation be of benefit to him nor will they be helped. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And raise your guard to [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succored ( zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...