←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:123   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And guard yourselves against the Day when no soul will be of any help to another. No ransom will be taken, no intercession accepted, and no help will be given.
Safi Kaskas   
And beware of a day when no soul stands in for another. Ransom will not be accepted, nor will intercession benefit any of them, nor will any be helped.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱتَّقُوا۟ یَوۡمࣰا لَّا تَجۡزِی نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَیۡءࣰا وَلَا یُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةࣱ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ ۝١٢٣
Transliteration (2021)   
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā ʿadlun walā tanfaʿuhā shafāʿatun walā hum yunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fear a day not will avail a soul (of) (another) soul anything and not will be accepted from it any compensation, and not will benefit it any intercession, and not they will be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured
M. M. Pickthall   
And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And guard yourselves against the Day when no soul will be of any help to another. No ransom will be taken, no intercession accepted, and no help will be given.
Safi Kaskas   
And beware of a day when no soul stands in for another. Ransom will not be accepted, nor will intercession benefit any of them, nor will any be helped.
Wahiduddin Khan   
and fear a Day when no human being shall avail another. Nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured
Shakir   
And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped
Dr. Laleh Bakhtiar   
And be Godfearing of a Day when no soul will give recompense for another soul at all, nor will the equivalent be accepted from it, nor will intercession profit it , nor will they be helped.
T.B.Irving   
Heed a day when no soul will make amends in any way for any other soul and adjustment will be accepted from it nor an intercession benefit it. They will not be supported.
Abdul Hye   
And fear the Day (of Judgment) when neither one shall avail another, nor any ransom (compensation) shall be accepted from anyone, nor intercession shall benefit anyone, nor any help will be given.
The Study Quran   
And be mindful of a day when no soul shall recompense another in any way, nor shall ransom be accepted from it, nor shall intercession benefit it; and they will not be helped
Talal Itani & AI (2024)   
Beware of a Day when no soul will avail another in any way, no ransom will be accepted from it, no intercession will benefit it, and they won’t be helped.
Talal Itani (2012)   
And beware of a Day when no soul will avail another soul in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession will benefit it, and they will not be helped
Dr. Kamal Omar   
And guard against the Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall intercession profit her, nor shall they be helped
M. Farook Malik   
Guard yourselves against the Day when one soul shall not avail another, no ransom shall be taken, no intercession shall profit anyone, and no help shall be given
Muhammad Mahmoud Ghali   
And protect (yourselves) against a Day (when) no self will recompense for (another) self (in) anything. And no justice (i.e. just compensation) will be accepted from it nor will any intercession profit it; neither will they be vindicated
Muhammad Sarwar   
Have fear of the day when every soul will be responsible for itself, no ransom will be accepted for it, no intercession will be of any benefit to it and no one will receive any help
Muhammad Taqi Usmani   
And guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from anyone, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall any support be given to such people
Shabbir Ahmed   
And guard against a Day when no person shall avail another, nor will compensation be accepted from him, nor will mediation profit anyone, nor will anyone receive outside help. (6:165)
Dr. Munir Munshey   
Fear that day when no person shall assist another in the least. No ransom will be accepted from anyone, and no mediation (of any kind) will benefit anyone
Syed Vickar Ahamed   
Then guard yourselves against a Day when one soul shall not be of any use to another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall representation profit her, nor shall anyone be helped (from outside)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported
Abdel Haleem   
and beware of a Day when no soul can stand in for another. No compensation will be accepted from it, nor intercession be of use to it, nor will anyone be helped
Abdul Majid Daryabadi   
And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall compensation be accepted therefor, nor shall intercession profit it, nor shall they be succoured
Ahmed Ali   
Fear the day when no man will stand up for man in the least, and no ransom avail nor intercession matter nor help reach
Aisha Bewley   
Have fear of a Day when no self will be able to compensate for another in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession benefit it, and they will not be helped.
Ali Ünal   
And be fearful and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will compensation be accepted from any of them, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with God’s permission and approval) be of use to them, nor will they be helped
Ali Quli Qara'i   
And beware of the Day when no soul shall compensate for another, neither shall any ransom be accepted from it, nor shall any intercession benefit it, nor will they be helped
Hamid S. Aziz   
And fear the day when no soul shall pay a recompense for another soul, nor shall an equivalent be received there from, nor any intercession avail; and they shall not be helped
Ali Bakhtiari Nejad   
Be cautious of a day when no one can do anything for another, no equivalent (compensation) is taken from anyone, and mediation has no benefit for anyone, and they are not helped.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So guard yourselves against a day when no soul will avail another, nor will compensation be accepted from her, nor will intercession profit her, nor will anyone be helped
Musharraf Hussain   
So, fear a day when no one will be able to compensate for anyone else; no ransom will be accepted, and no one’s intercession will benefit, and they will not be helped
Maududi   
And dread the Day when no one shall avail anyone in any way; nor shall any ransom be accepted from anyone; nor shall intercession profit any body; nor shall the offenders be helped from any quarter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported.
Mohammad Shafi   
And fear the Day when none can be of any avail on anything to another or any ransom accepted. And no intercession shall benefit any one; nor shall they be helped!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And fear the day when no soul shall be a substitute for another and nor it shall be freed for any compensation, and nor any intercession will profit the infidels and nor will they be helped.
Rashad Khalifa   
Beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And fear a Day when no soul for another will compensate a thing, and no equivalent will be accepted from it, neither intercession will benefit it, nor shall they be helped
Maulana Muhammad Ali   
And be on your guard against a day when no soul will avail another in the least, neither will any compensation be accepted from it, nor will intercession profit it, nor will they be helped
Muhammad Ahmed & Samira   
And fear a day/time, no self rewards/reimburses (removes) from a self a thing, and no redemption/ransom (is) to be accepted/received from it, and nor mediation benefits it, and nor they be given victory/aid
Bijan Moeinian   
Be mindful of a Day when no soul will care about the other soul, no ransom will be accepted from any one, no one’s intercession will be helpful and no one will find any help whatsoever
Faridul Haque   
And fear the day when no soul will be exchanged for another, nor will they be set free in lieu of compensation, nor will any intercession benefit the disbelievers, nor will they be helped
Sher Ali   
And guard yourselves against the day when no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall any ransom be accepted from it, nor any intercession avail it, nor shall it be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And fear that Day when no soul shall be able to recompense anything on behalf of another; nor shall any ransom be accepted from him (to deliver himself); nor shall any intercession benefit him (without Allah’s permission); nor shall they be helped (against the command of Allah)
Amatul Rahman Omar   
And guard (yourselves) against (the agony of) the day when no being shall avail another in anyway nor any compensation be accepted on anyone's behalf, nor any intercession shall be profitable to anyone nor they shall be helped
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped
George Sale   
and dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any compensation be accepted from them, nor shall any intercession avail, neither shall they be helped
Edward Henry Palmer   
And fear the day when no soul shall pay a recompense for a soul, nor shall an equivalent be received therefrom, nor any intercession avail; and they shall not be helped
John Medows Rodwell   
And dread the day when not in aught shall soul satisfy for soul, nor shall any ransom be taken from it, nor shall any intercession avail, and they shall not be helped
N J Dawood (2014)   
Guard yourselves against a day on which no soul shall stand in for another: when no ransom shall be accepted from it, no intercession avail it, no help be given it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And safeguard yourselves against a day when a soul will not avail another soul in aught nor will any compensation be accepted from it nor will intercession benefit it nor will they be helped.
Munir Mezyed   
Then Guard yourselves against a day when no one will avail another in the least, nor will intercession be accepted from him, nor will compensation be taken from him, nor will they be helped.
Sahib Mustaqim Bleher   
And fear a day when no soul will benefit another soul in any way, and no (promise of) justice will be accepted from her, and nobody shall be able to speak in her favour, and they shall not be helped.
Linda “iLHam” Barto   
Then guard yourselves against a day when one soul cannot comfort another. There will be no compensation, intercession, or assistance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And bepl mindful of a day when no self avails any other self in anything, nor is any ransom accepted from it, nor does any intercession benefit it, nor are they supported.
Irving & Mohamed Hegab   
Heed a day when no soul will make amends in any way for any other soul and adjustment will be accepted from it nor an intercession benefit it. They will not be supported.
Samy Mahdy   
And show piety of a day when no soul will recompense another soul thing, and no redemption will be accepted from it, and no intercession will benefit it, nor will they get victory.
Ahmed Hulusi   
And protect yourself from a time when no one can pay anything to save another. No ransom (compensation) will be accepted from him, nor will any intercession (Once the biological brain ceases to exist the spiritual brain is unable to evaluate new data and hence cannot accept intercession, that is, it rejects the knowledge of the reality) benefit him, nor can they be aided!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when his lord tested Abraham with words (of command) which he fulfilled. he said: ' verily, I have appointed you an Imam (leader) for mankind.' (Abraham) pleaded: ' and of my offspring (as well) ? ' he, (Allah) said: ' my covenant does not include the unjust '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Guard yourselves from the horror of the Day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to Allah by another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of one soul or another, nor shall humble intercession be accepted from anyone on behalf of another, nor shall any tutelary protector other than Allah be of any help in the inevitable trouble."
Mir Aneesuddin   
And guard yourselves against a day when no requital will be accepted from on person for another in anything nor will compensation be accepted from him nor will recommendation be of benefit to him nor will they be helped.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And raise your guard to [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succored

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside)
OLD Literal Word for Word   
And consciously revere a day not will avail a soul (of) (another) soul anything and not will be accepted from it any compensation, and not will benefit it any intercession, and not they will be helped
OLD Transliteration   
Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha AAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun wala hum yunsaroona