←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:109   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Out of their selfish envy, many among the followers of earlier revelation would like to bring you back to denying the truth after you have attained to faith - [even] after the truth has become clear unto them. None the less, forgive and forbear, until God shall make manifest His will: behold, God has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Many among the People of the Book wish they could turn you ˹believers˺ back to disbelief because of their envy, after the truth has been made clear to them. Pardon and bear with them until Allah delivers His decision. Surely Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
Even after truth became clear to them, many of the people of the Book, out of their selfish envy, wish they could turn you back to unbelief after you became believers. So forgive and forbear until God makes His will clear. God has power over all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَدَّ كَثِیرࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَوۡ یَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِیمَـٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدࣰا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُوا۟ وَٱصۡفَحُوا۟ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ۝١٠٩
Transliteration (2021)   
wadda kathīrun min ahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi īmānikum kuffāran ḥasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-ḥaqu fa-iʿ'fū wa-iṣ'faḥū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Wish[ed] many from (the) People (of) the Book if they could turn you back from after your (having) faith (to) disbelievers, (out of) jealousy from (of) themselves, (even) from after [what] became clear to them, the truth. So forgive and overlook until brings Allah His Command. Indeed, Allah on every thing (is) All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Out of their selfish envy, many among the followers of earlier revelation would like to bring you back to denying the truth after you have attained to faith - [even] after the truth has become clear unto them. None the less, forgive and forbear, until God shall make manifest His will: behold, God has the power to will anything
M. M. Pickthall   
Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Many among the People of the Book wish they could turn you ˹believers˺ back to disbelief because of their envy, after the truth has been made clear to them. Pardon and bear with them until Allah delivers His decision. Surely Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
Even after truth became clear to them, many of the people of the Book, out of their selfish envy, wish they could turn you back to unbelief after you became believers. So forgive and forbear until God makes His will clear. God has power over all things.
Wahiduddin Khan   
Many among the People of the Book wish, through envy, to lead you back to unbelief, now that you have embraced the faith and the truth has been made plain to them. But you should pardon them and bear with them until God gives His command. Truly, God has power over all things
Shakir   
Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His command; surely Allah has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
Many of the People of the Book wished that after your belief they return you to being one who is ungrateful out of jealousy within themselves even after The Truth became clear to them. So pardon and overlook them until God brings His command. Truly, God is Powerful over everything.
T.B.Irving   
Many People of the Book would like to turn you back into disbelievers following your [profession of] faith, out of envy for themselves, even though the Truth has been explained to them. Pardon [them] and disregard it till God brings His command; God is Capable of everything
Abdul Hye   
Many people of the Scripture wish that if they could turn you back as disbeliever after you have believed, (out of) envy from their own selves what has become clear to them after the truth. So forgive and overlook, till Allah brings His command. Surely, Allah has power over every thing.
The Study Quran   
Many of the People of the Book wish to turn you back into disbelievers after your having believed, out of envy in their souls, even after the truth has become clear to them. So pardon and forbear, until God comes with His Command. Truly God is Powerful over all things
Talal Itani & AI (2024)   
Many among the People of the Scripture, out of envy, wish to turn you back into unbelievers after you have believed, even after the truth has become clear to them. Nevertheless, forgive and overlook until God brings His command. God has power over all things.
Talal Itani (2012)   
Many of the People of the Book wish to turn you back into unbelievers after you have believed, out of envy on their part, after the Truth has become clear to them. But pardon and overlook, until God brings His command. God has power over all things
Dr. Kamal Omar   
Majority from the people of Al-Kitab loved if they could turn you back as disbelievers after your (attaining) Faith, out of envy from their ownselves even after the truth has become manifest unto them. But forgive and overlook till Allah brings His command. Verily, Allah is All-Assessing to every thing
M. Farook Malik   
Many among the people of the Book (Jews and Christians) wish they could somehow turn you back to unbelief, due to their selfish envy, after the truth has become quite clear to them. Forgive them and bear with them until Allah brings about His decision; rest assured that Allah has power over everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
Many of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., Jews and Christians) would like to turn you back steadfast disbelievers, even after your belief, through envy on the part of themselves, even after the Truth has become evident to them. So, be clement and pardon (them), till Allah comes up (i.e., brings) with His Command; surely Allah is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar   
Once you have accepted the faith, many of the People of the Book would love, out of envy, to turn you back to disbelief, even after the Truth has become evident to them. Have forgiveness and bear with them until God issues His order. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani   
(O Muslims,) many among the people of the Book desire to turn you, after your accepting the faith, back into disbelievers — all out of envy on their part, even after the truth has become clear to them. So, forgive and overlook till Allah brings out His command. Certainly, Allah is powerful over everything
Shabbir Ahmed   
Many of the People of the Book wish to make you turn back to disbelief after you have attained belief. They do this because of their personal envy even though the Truth has become manifest to them. (Ethnic and nationalistic prejudices give rise to such feelings of envy (2:111), (5:18)). Pardon them and leave them with their ways until Allah issues His Command. ((5:13), (15:85), (73:10), (74:11)). Verily, Allah has Power over all things and all events take place within the framework of His Laws
Dr. Munir Munshey   
Many of the people of the book like to convert you back to disbelief after your acceptance of faith. (They do so) because of their (egocentric) envy, even though the truth has become clear to them. So forbear and overlook (their arrogance), until Allah enforces the command. Of course Allah has absolute power over all things
Syed Vickar Ahamed   
Many from the People of the Book wish they could turn you (believers) back to disbelief after you have believed, From selfish envy, (even) after the Truth has become clear to them: But forgive and overlook till Allah completes His purpose; Indeed, Allah has power over all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Many of the people of the Scripture have wished that they could return you to being rejecters after your believing, out of envy from their souls after the truth was made clear to them. You shall forgive them and overlook until God brings His will. God is capable of all things
Abdel Haleem   
Even after the truth has become clear to them, many of the People of the Book wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of their selfish envy. Forgive and forbear until God gives his command: He has power over all things
Abdul Majid Daryabadi   
Fain would Many of the People of the Book turn you back infidels after ye have believed, out of envy from their, after the truth hath become manifest unto them so Pardon them, and pass over, until Allah sendeth His command. Verily Allah is over everything Potent
Ahmed Ali   
How many of the followers of the Books having once known the truth desire in their hearts, out of envy, to turn you into infidels again even after the truth has become clear to them! But you forbear and overlook till God fulfil His plan; and God has power over all things
Aisha Bewley   
Many of the People of the Book would love it if they could make you revert to being kuffar after you have become muminun, showing their innate envy now that the truth is clear to them. But you should pardon and overlook until Allah gives His command. Truly Allah has power over all things.
Ali Ünal   
Many among the People of the Book, out of the envy ingrained in their souls, wish they could restore you as unbelievers after you have believed, after the truth was clear to them (that the Qur’an is God’s Word and Muhammad is the last, awaited Messenger). Yet pardon and overlook them (avoiding useless debates and polemics with them) until God brings in His verdict about them. Surely God has full power over everything
Ali Quli Qara'i   
Many of the People of the Book are eager to turn you into unbelievers after your faith, out of their inner envy, [and] after the truth had become manifest to them. Yet excuse [them] and forbear until Allah issues His edict. Indeed Allah has power over all things
Hamid S. Aziz   
Many of those who have the Book would fain turn you back into infidelity after you have once believed, through selfish envy, after the truth has been made manifest to them; but pardon and shun them till Allah accomplishes His purpose; verily, Allah is mi
Ali Bakhtiari Nejad   
Many of the people of the book want to turn you to disbelief after your belief and after the truth is clarified for them because of jealousy in themselves. Forgive and disregard (them) until God gives His order. God is capable of everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Many of the people of the Book wish they could turn you back to infidelity after you have believed. To selfish envy, after the truth has become manifest to them. But forgive and overlook until God accomplishes His purpose. For God has power over all things
Musharraf Hussain   
Many of the People of The Book would dearly love to change you into disbelievers after you have believed; this isout of jealousy inside themselves evenafter truth has become clear to them. So, believers, pardon and be forgiving until Allah fulfils His command. Allah has control over all things
Maududi   
Many of the people of the Book desire to turn you anyhow back to unbelief. They wish this out of the envy of their hearts though the Truth has become quite clear to them. Yet, you should show forbearance and forgiveness to them´ till Allah Himself enforces His judgement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Many of the people of the Book have wished that they could return you to being rejecters after your believing, out of envy from their souls after the truth was made clear to them. You shall forgive them and overlook until God brings His will. God is capable of all things.
Mohammad Shafi   
Many among the people of the Book, after what rendered the Truth manifest unto them, would wish, out of their own jealousy, that if only they could turn you back after your attaining to Faith! Forgive and forget for now, until further orders from Alla. Surely, Allah is in control of everything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Many of the people of the Book desired, had you been turned back towards infidelity after faith! Out of sheer envy of their hearts, after it that the truth has become manifest unto them, so leave them and overlook, till Allah brings His command. Undoubtedly Allah is powerful over every thing.
Rashad Khalifa   
Many followers of the scripture would rather see you revert to disbelief, now that you have believed. This is due to jealousy on their part, after the truth has become evident to them. You shall pardon them, and leave them alone, until GOD issues His judgment. GOD is Omnipotent
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Many of the People of the Book wish they might turn you back as unbelievers after you have believed, in envy of their souls, after the truth has been clarified to them. So pardon and forgive until Allah brings His command. Allah is Powerful over everything
Maulana Muhammad Ali   
Many of the people of the Book wish that they could turn you back into disbelievers after you have believed, out of envy from themselves, after truth has become manifest to them. But pardon and forgive, till Allah bring about His command. Surely Allah is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed & Samira   
Many from The Book's people wished/loved if they return you (back) from after your belief (to) disbelievers, envying/jealousy from at themselves from after what was clarified to them (from) the truth , so forgive/pardon and forgive/pardon until God comes with His order/command , that God (is) on every thing powerful/capable
Bijan Moeinian   
Many followers of the Scriptures (out of envy) want to turn you (Mohammad) back to the disbelief (by involving you in lengthy discussions, arguments and disputes), in spite of the fact that they know well how truthful you are. You should be patient with them and forgive them and leave them to God for judging them in an appropriate time. Know that God is capable of doing everything
Faridul Haque   
Many among People given the Book(s) wished to turn you to disbelief after you had accepted faith; out of hearts’ envy, after the truth has become very clear to them; so leave them and be tolerant, until Allah brings His command; indeed Allah is Able to do all things
Sher Ali   
Many people of the Book wish, out of sheer envy from themselves, that, after you have believed, they could turn you again into disbelievers after the truth has become manifest to them. But forgive and overlook till ALLAH brings HIS decree, surely ALLAH has the power to do all that HE wills
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Many of the People of the Book desire to turn you back to disbelief after you have believed because of the jealousy they have in their hearts, despite the fact that the truth has become evident to them. So keep forbearing and overlooking till Allah sends His command. Verily, Allah has (absolute) control over everything
Amatul Rahman Omar   
Many of the people of the Scripture would love to turn you back after your having believed, into disbelievers, out of selfish envy, and after the truth (of this Qur'an) has become apparent to them. But pardon (them) and overlook, until Allah shall make manifest His will, indeed Allah is Possessor of every power to do all He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allahs Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His Command. Verily, Allah is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Many of the People of the Book wish they might restore you as unbelievers, after you have believed, in the jealousy of their souls, after the truth has become clear to them; yet do you pardon and be forgiving, till God brings His command; truly God is powerful over everything
George Sale   
Many of those unto whom the scriptures have been given, desire to render you again unbelievers, after ye have believed; out of envy from their souls, even after the truth is become manifest unto them; but forgive them, and avoid them, till God shall send his command; for God is omnipotent
Edward Henry Palmer   
Many of those who have the Book would fain turn you back into misbelievers after ye have once believed, through envy from themselves, after the truth has been made manifest to them; but pardon and shun them till God brings His command; verily, God is mighty over all
John Medows Rodwell   
Many of the people of the Book desire to bring you back to unbelief after ye have believed, out of selfish envy, even after the truth hath been clearly shewn them. But forgive them, and shun them till God shall come in with His working. Truly God hath power over all things
N J Dawood (2014)   
Many among the People of the Book wish, through envy, to lead you back to unbelief, now that you have embraced the Faith and the Truth has been made plain to them. Forgive them and bear with them until God makes known His will. God has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Many from among the people of the book wish if only they could turn you away as disbelievers after your belief out of jealousy from their own souls after that the truth had become evident to them. Therefore pardon and overlook until Allah comes along with His commandment. Truly Allah has power over everything.
Munir Mezyed   
Many of the People of the Book wish they could turn you back to spiritual darkness after you have adhered to Faith, out of envy from themselves, (even) after the Truth has become obvious to them. Now, therefore, forgive and overlook until Allâh gives His command. Indeed, Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.
Sahib Mustaqim Bleher   
Many from the people of the Book would like to bring you back from your belief into denial, out of jealousy of their own after the truth has become clear to them. So let them be and ignore them until Allah settles the matter; Allah is able to do anything.
Linda “iLHam” Barto   
Many people of the Book wish they could make you turn back after you believed. They are jealous after they realize the truth [that Muhammed was successful]. Forgive them and ignore them until Allah finishes His mission. Allah has power over everything.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Many of the People of the Scripture would love to turn youpl back into deniers after you have attained faith, out of envy in their (inner) selves, after the truth has become evident to them. So pardon and overlook until Allah brings about His command. Indeed, Allah is All-Powerful over everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Many People of the Book (the Bible) would like to turn you back into disbelievers following your [profession of] faith, out of envy for themselves, even though the Truth has been explained to them. Pardon [them] and disregard it till Allah (God) brings His command; Allah (God) is Capable of everything
Samy Mahdy   
Many among the book's people would like to turn you back as infidels after your faith, out of envy from themselves, after the right has demonstrated for them. So, pardoning and condoning, till Allah brings His command. Surely, Allah is over everything competent.
Ahmed Hulusi   
Many of the People of the Book (those to whom the knowledge of the reality has been given) wish they could turn you away from faith to disbelief, purely out of their envy, even though they openly perceive the reality. So pardon them and overlook their offences until the command of Allah is disclosed to you. Indeed, Allah is Qadir over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And keep up the prayer, and pay the poor-rates; whatever good you shall forward for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Many of Ahl al-Kitab wish they could turn you renegades, a desire induced by base envy reflecting sincere hatred for you people who have conformed to Islam, even though they have recognized the truth. Nevertheless, forgive them and do not entertain them with antagonistic thoughts until Allah circumstances matters of fact in His own manner and His command comes to pass. Allah is indeed Qadirun over all in all
Mir Aneesuddin   
Many of the owners of the book wish to turn you to infidelity after your belief, out of envy on their part (and) after the truth having become clear to them, so pardon and overlook till Allah (comes out ) with His command (in this regard), Allah certainly has power over everything.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Out of their selfish envy, many among the followers of earlier scripture would like to bring you back to denying the truth [of Allah’s power] after you have attained it — [even] after the truth has become clear unto them. Nonetheless, forgive and forebear, until Allah shall make manifest His will. Behold, Allah has the power to will anything

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till God accomplish His purpose; for God Hath power over all things
OLD Literal Word for Word   
Wish[ed] many from (the) People (of) the Book if they could turn you back from after your (having) faith (to) disbelievers, (out of) jealousy from (of) themselves, (even) from after [what] became clear to them, the truth. So forgive and overlook until brings Allah His Command. Indeed, Allah on every thing (is) All-Powerful
OLD Transliteration   
Wadda katheerun min ahli alkitabi law yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadan min AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqu faoAAfoo waisfahoo hatta ya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun