Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And if [that] they (had) believed and consciously revered (Allah surely (the) reward (of) from Allah (would have been) better, if they were (to) know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it! zoom
M. M. Pickthall And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew! zoom
Shakir And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this). zoom
Wahiduddin Khan And had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if they believed and were Godfearing, certainly, their place of spiritual reward from God was better. Would that they had been knowing! zoom
T.B.Irving If they had only believed and done their duty, a recompense from God would have been better, if they had realized it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew! zoom
Safi Kaskas If they had believed and been God conscious, God would have rewarded them well, if they only knew it. zoom
Abdul Hye  If they would have believed and became pious, indeed for them reward from Allah would be better if they but know! zoom
The Study Quran And had they believed and been reverent, a recompense from God would be better, if they but knew. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew! zoom
Abdel Haleem If they had believed and been mindful of God, their reward from Him would have been far better, if only they knew. zoom
Abdul Majid Daryabadi And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew! zoom
Ahmed Ali Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense! zoom
Aisha Bewley If only they had had iman and shown taqwa! A reward from Allah is better, if they only knew. zoom
Ali Ünal And if only they had believed and, in fear and reverence of God, sought to deserve His protection (against their straying and His punishment), a reward from God (of which they could not conceive) would have been absolutely good; if only they had known (acted like people of true knowledge and understanding). zoom
Ali Quli Qara'i Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better; had they known! zoom
Hamid S. Aziz If they had kept their faith and protected themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known. zoom
Muhammad Sarwar Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God. zoom
Muhammad Taqi Usmani And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew! zoom
Shabbir Ahmed And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge. zoom
Syed Vickar Ahamed And if they had kept their faith and guarded themselves from evil, and their duty to Allah far better had been the reward from their Lord, if they only knew! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they had believed and feared Allah , then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew. zoom
Farook Malik If they would have believed (accepted Islam) and kept themselves away from evil, there would have been a better reward from Allah, if they could understand it! zoom
Dr. Munir Munshey The rewards from Allah would have been much better, had they just believed and warded off evil. If they only knew! zoom
Dr. Kamal Omar And if they had Believed and obeyed, the reward from Allah would have been better if they but knew. zoom
Talal A. Itani (new translation) Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew. zoom
Maududi Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they believed and were cautious (of God), certainly (their) reward from God would have been better, if they knew. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they had kept their faith and guarded themselves from harm, far better would have been the reward from their Lord, if they only knew. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew! zoom
Mohammad Shafi And had they indeed believed and observed piety, better surely would be their lot with Allah - if only they knew!, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Had they believed in God and adapted a God pleasing way of life, they would have received much better reward from the Lord. If they only knew it. zoom
Faridul Haque And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew. zoom
Maulana Muhammad Ali And if they had believed and kept their duty, reward from Allah would certainly have been better; did they but know! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they had believed and feared and obeyed, then a reward (E) from at God, (is) better if they were knowing. zoom
Sher Ali And if they had believed and acted righteously, better surely, would have been their reward from ALLAH, if only they knew. zoom
Rashad Khalifa If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they had accepted faith and kept themselves aloof from sins, then there is better reward from Allah, had they known. zoom
Amatul Rahman Omar And if these (Jews) had kept their faith and guarded against these evils, surely they would have received a better reward from Allah. Had they but known (it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But if they had believed and become Godfearing, (even a little) reward from Allah would have been far better (than all these things). If they but knew (this secret)! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known. zoom
Edward Henry Palmer But had they believed and feared, a reward from God were better, had they but known. zoom
George Sale But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it. zoom
John Medows Rodwell But had they believed and feared God, better surely would have been the reward from God, - if they had but known it! zoom
N J Dawood (2014) Had they embraced the Faith and feared God, far better for them would God‘s reward have been, if they but knew it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Had they embraced the faith and been God-fearing, God's reward would have been far better for them, if they but knew it. zoom
Ahmed Hulusi O you who have believed, say not (to Allah’s Rasul), “Ra’ina” (‘watch out for us’: the Jews used this word with a particular accent and emphasis to mean ‘foolish’; this warning was made due to this insulting behavior) but say, “Unthurna” and listen. For the deniers of the truth there is a painful suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet, had they believed (in Allah) , and guarded themselves (against evil) a reward from Allah would have been better, had they but known (this) ! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had they truthfully believed in Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him, Allah would have been their hope and His mercy and blessings would have been far better than what they lost if they only knew. zoom
Mir Aneesuddin And had they believed and guarded (against evil), then reward from Allah would have certainly been better, had they but known. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And had they but committed themselves [to Allah] and been conscious of Him, reward from Allah would indeed have brought them good — had they but known it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...