←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew!
Safi Kaskas   
If they had believed and been God-conscious, God would have rewarded them well if they only knew it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوۡا۟ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَیۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ۝١٠٣
Transliteration (2021)   
walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if [that] they (had) believed and feared (Allah), surely (the) reward (of) from Allah (would have been) better, if they were (to) know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it
M. M. Pickthall   
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew!
Safi Kaskas   
If they had believed and been God-conscious, God would have rewarded them well if they only knew it.
Wahiduddin Khan   
And had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it
Shakir   
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if they believed and were Godfearing, certainly, their place of spiritual reward from God was better. Would that they had been knowing!
T.B.Irving   
If they had only believed and done their duty, a recompense from God would have been better, if they had realized it!
Abdul Hye   
If they would have believed and became pious, indeed for them reward from Allah would be better if they but know!
The Study Quran   
And had they believed and been reverent, a recompense from God would be better, if they but knew
Talal Itani & AI (2024)   
If they had remained faithful and righteous, a reward from God would’ve been far better—if only they knew.
Talal Itani (2012)   
Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew
Dr. Kamal Omar   
And if they had Believed and obeyed, the reward from Allah would have been better if they but knew
M. Farook Malik   
If they would have believed (accepted Islam) and kept themselves away from evil, there would have been a better reward from Allah, if they could understand it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known
Muhammad Sarwar   
Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God
Muhammad Taqi Usmani   
And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew
Shabbir Ahmed   
And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge
Dr. Munir Munshey   
The rewards from Allah would have been much better, had they just believed and warded off evil. If they only knew
Syed Vickar Ahamed   
And if they had kept their faith and guarded themselves from evil, and their duty to Allah far better had been the reward from their Lord, if they only knew
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if they had believed and feared Allah , then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew
Abdel Haleem   
If they had believed and been mindful of God, their reward from Him would have been far better, if only they knew
Abdul Majid Daryabadi   
And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew
Ahmed Ali   
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense
Aisha Bewley   
If only they had had iman and shown taqwa! A reward from Allah is better, if they only knew.
Ali Ünal   
And if only they had believed and, in fear and reverence of God, sought to deserve His protection (against their straying and His punishment), a reward from God (of which they could not conceive) would have been absolutely good; if only they had known (acted like people of true knowledge and understanding)
Ali Quli Qara'i   
Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better; had they known
Hamid S. Aziz   
If they had kept their faith and protected themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they had believed and been cautious (of God), certainly (their) reward from God would have been better, if they knew.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they had kept their faith and guarded themselves from harm, far better would have been the reward from their Lord, if they only knew
Musharraf Hussain   
Had they believed and feared Allah, the reward would have been far better, if they knew
Maududi   
Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew!
Mohammad Shafi   
And had they indeed believed and observed piety, better surely would be their lot with Allah - if only they knew!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if they had accepted faith and kept themselves aloof from sins, then there is better reward from Allah, had they known.
Rashad Khalifa   
If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew
Maulana Muhammad Ali   
And if they had believed and kept their duty, reward from Allah would certainly have been better; did they but know
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they had believed and feared and obeyed, then a reward (E) from at God, (is) better if they were knowing
Bijan Moeinian   
Had they believed in God and adapted a God pleasing way of life, they would have received much better reward from the Lord. If they only knew it
Faridul Haque   
And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew
Sher Ali   
And if they had believed and acted righteously, better surely, would have been their reward from ALLAH, if only they knew
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But if they had believed and become Godfearing, (even a little) reward from Allah would have been far better (than all these things). If they but knew (this secret)
Amatul Rahman Omar   
And if these (Jews) had kept their faith and guarded against these evils, surely they would have received a better reward from Allah. Had they but known (it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known
George Sale   
But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it
Edward Henry Palmer   
But had they believed and feared, a reward from God were better, had they but known
John Medows Rodwell   
But had they believed and feared God, better surely would have been the reward from God, - if they had but known it
N J Dawood (2014)   
Had they embraced the Faith and feared God, far better for them would God‘s reward have been, if they but knew it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And had they believed and guarded their own souls, then surely a reward from the presence of Allah is better if only they knew.
Munir Mezyed   
Had they adhered to faith and acted piously, then the reward from Allâh would have been far better, If only they had the spiritual gift of knowledge.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they believed and were aware (of Allah), the reward from Allah would have been better if they knew.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And had they attained faith and been mindful (of God), then surely a requital from Allah would have been better, if they only knew.
Linda “iLHam” Barto   
If they had kept the faith and had reverence, they would have gotten a better reward from their Lord. If they only knew!
Irving & Mohamed Hegab   
If they had only believed and done their duty, a recompense from Allah (God) would have been better, if they had realized it! (XIII)
Samy Mahdy   
And if they believed and were showing piety, the rewards from Allah would be goodness, if they were knowing.
Sayyid Qutb   
Had they embraced the faith and been God-fearing, God's reward would have been far better for them, if they but knew it.
Thomas Cleary   
And if only they had been faithful and conscientious, the reward from the presence of God would have surely been better; if only they had known!
Ahmed Hulusi   
If they had believed and protected themselves (from shirq; duality), then the reward from Allah would have been far better. If only they knew.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Yet, had they believed (in Allah) , and guarded themselves (against evil) a reward from Allah would have been better, had they but known (this) !
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had they truthfully believed in Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him, Allah would have been their hope and His mercy and blessings would have been far better than what they lost if they only knew
Mir Aneesuddin   
And had they believed and guarded (against evil), then reward from Allah would have certainly been better, had they but known.
The Wise Quran   
And if that they had believed and feared, surely a reward from God would have been better, if they know.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And had they but committed themselves [to Allah] and been conscious of Him, reward from Allah would indeed have brought them good — had they but known it

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew
OLD Literal Word for Word   
And if [that] they (had) believed and consciously revered (Allah surely (the) reward (of) from Allah (would have been) better, if they were (to) know
OLD Transliteration   
Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona