←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [even now,] when there has come unto them an apostle from God, confirming the truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime cast the divine writ behind their backs as though unaware [of what it says]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, when a messenger from Allah has come to them—confirming their own Scriptures—some of the People of the Book cast the Book of Allah behind their backs as if they did not know.
Safi Kaskas
And when a messenger from God comes to them confirming what they have, some recipients of the Book throw God's Book behind their backs as if they knew nothing of it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُون
Transliteration
Walamma jaahum rasoolun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabatha fareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitaba Allahi waraa thuhoorihim kaannahum la yaAAlamoona
Transliteration-2
walammā jāahum rasūlun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum nabadha farīqun mina alladhīna ūtū l-kitāba kitāba l-lahi warāa ẓuhūrihim ka-annahum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when came to them a Messenger (of) from Allah confirming what (was) with them, threw away a party of those who were given the Book (the) Book (of) Allah behind their backs as if they (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [even now,] when there has come unto them an apostle from God, confirming the truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime cast the divine writ behind their backs as though unaware [of what it says]
M. M. Pickthall
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, when a messenger from Allah has come to them—confirming their own Scriptures—some of the People of the Book cast the Book of Allah behind their backs as if they did not know.
Safi Kaskas
And when a messenger from God comes to them confirming what they have, some recipients of the Book throw God's Book behind their backs as if they knew nothing of it.
Wahiduddin Khan
Whenever a messenger from God has come to them, fulfilling that [predictions] which they already had, some of those to whom the Book was given have cast off the Book of God behind their backs as if they had no knowledge
Shakir
And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing
Dr. Laleh Bakhtiar
And when a Messenger drew near them from God—one who establishes as true what was with them— a group of people repudiated among those who were given the Book, the Book of God—behind their backs as if they had not been knowing that it was God’s Book.
T.B.Irving
Whenever a messenger from God has come to them to confirm what they already had, a group of those who were given the Book have tossed God´s book behind their backs as if they did not know [any better].
Abdul Hye
And whenever a Messenger from Allah came to them confirming what was with them, a group of those who were given the Scripture threw away the book of Allah behind their backs as if they did not know,
The Study Quran
And when there came to them a messenger from God, confirming that which is with them, a group of those who have been given the Book cast the Book of God behind their backs, as if they know not
Dr. Kamal Omar
And whenever came to them a Messenger from Allah confirming and rehearsing what is with them, a group of the people who were given Al-Kitab threw away the Book of Allah (Kitabullah) behind their backs, as if they do not know
Farook Malik
Whenever there came to them a Messenger from Allah confirming their own Holy Book, a group from those to whom the Holy book were given cast off the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing about it
Talal A. Itani (new translation)
And when there came to them a messenger from God, confirming what they had, a faction of those who were given the Book threw the Book of God behind their backs, as if they do not know
Muhammad Mahmoud Ghali
And as soon as (there) has come to them a Messenger from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them, a group of them that were brought the Book flung the Book of Allah beyond their backs, as if they did not know
Muhammad Sarwar
When a Messenger of God came to them confirming the ( original) revelation that they already had received, a group of those who had the Scripture with them, threw the Book of God behind their backs as if they did not know anything about it
Muhammad Taqi Usmani
And when a messenger from Allah came to them, confirming what was already with them, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs, as if they did not know
Shabbir Ahmed
And now when a Messenger has come to them from Allah confirming the Truth in what they have, a party among those who were given the Scripture before, cast the Scripture (Torah) behind their backs as though unaware (of what it says about the advent of the Messenger in Arabia (Deuteronomy 18:15-18)
Dr. Munir Munshey
And now, there has come to them a messenger from Allah who has confirmed that which they already have with them. Yet, some of those who were given the scriptures (earlier) toss the book of Allah behind their backs. (They act) as if they know nothing
Syed Vickar Ahamed
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them: A party of the People of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if they did not know
Umm Muhammad (Sahih International)
And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah behind their backs as if they did not know [what it contained]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the scripture placed God's scripture behind their backs as if they did not know
Abdel Haleem
When God sent them a messenger confirming the Scriptures they already had, some of those who had received the Scripture before threw the Book of God over their shoulders as if they had no knowledge
Abdul Majid Daryabadi
And whenever there came unto them an apostle from Allah confessing to that which was with them, a Party among those who were vouchsafed the Book, cast Allah's Book behind their backs as though they knew not
Ahmed Ali
When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it
Aisha Bewley
When a Messenger comes to them from Allah confirming what is with them, a group of those who have been given the Book disdainfully toss the Book of Allah behind their backs, just as if they did not know.
Ali Ünal
(This is not all.) When (finally) there has come to them a Messenger from God, confirming what (of the truth) they already possess, a party of those who were given the Book (the Torah) have (instead of paying heed to what it contains concerning the Last Messenger) flung the Book of God (the Qur’an) behind their backs, as if they did not know (that it is a Book from God and that the Messenger who has brought it is the Last Prophet they have been anticipating.
Ali Quli Qara'i
And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know [that it is Allah’s Book]
Hamid S. Aziz
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a party of those who have received the Book repudiate Allah´s book, casting it behind their backs as though they did not know
Ali Bakhtiari Nejad
And when a messenger from God came to them confirming what is with them, then some people of the book threw the book of God behind their backs as if they did not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And when there came to them a messenger from God, reflecting the truth of what was with them, a group of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs, as if they did not know it
Musharraf Hussain
When a messenger from Allah came to them, confirming what they already had, a group of the People of The Book refused to accept it, pretending that they had never heard of it.
Maududi
And whenever a Messenger came to them from Allah, confirming that Scripture which they already possessed, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs as though they knew nothing about it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the Book placed the Book of God behind their backs as if they did not know.
Mohammad Shafi
And when there came to them a Messenger from Allah, confirming what is with them, a section of those, who were given the Book, threw Allah's Book behind their backs, as if they knew nothing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when came to them a Messenger from Allah confirming their Books. A party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if they had no knowledge.
Rashad Khalifa
Now that a messenger from GOD has come to them, and even though he proves and confirms their own scripture, some followers of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) disregard GOD's scripture behind their backs, as if they never had any scripture.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And now that a Messenger has come to them from Allah confirming what was with them, some of those to whom the Book was given reject the Book of Allah behind their backs, as though they knew nothin
Maulana Muhammad Ali
And when there came to them a messenger from Allah verifying that which they have, party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing
Muhammad Ahmed - Samira
And when a messenger came to them from at God confirming to what (is) with them, a group from those who were given The Book , discarded/rejected God's Book behind their backs, as if they do not know
Bijan Moeinian
Now that a Messenger of God has come to them, who confirms what is with them (the original Scriptures), a group of the people of the Scriptures (Jews and Christians) choose to deny him. By doing so, they deny their own Scripture
Faridul Haque
And when a Noble Messenger from Allah came to them, confirming the Book(s) which they possessed, a group of those who have received the Book(s) flung the Book of Allah behind their backs as if they were totally unaware
Sher Ali
And now that there has come to them a messenger from ALLAH, fulfilling that which is with them, a party of the people to whom the Book was given have thrown the Book of ALLAH behind their backs, as if they know it not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (likewise), when there came to them from Allah the Messenger, (Muhammad, blessings and peace be upon him,) who (originally) confirms that Book which they (already) possessed, a party of the People of the Book threw the (same) Book of Allah (the Torah) behind their backs as if they did not know (it, whereas the same Torah had brought them the good news of the holy arrival of Muhammad the Last Prophet [blessings and peace be upon him])
Amatul Rahman Omar
And (now) when a great Messenger (Muhammad) has come to them from Allah confirming that (Scripture) which is with them, a party of those who were given the Scripture cast away the Book of Allah behind their backs, as if they know (it) not
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him ) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not
George Sale
And when there came unto them an Apostle from God, confirming that scripture which was with them, some of those to whom the scriptures were given, cast the book of God behind their backs, as if they knew it not
Edward Henry Palmer
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know
John Medows Rodwell
And when there came to them an apostle from God, affirming the previous revelations made to them, some of those to whom the Scriptures were given, threw the Book of God behind their backs as if they knew it not
N J Dawood (2014)
And now that an apostle has come to them from God confirming their own Scriptures, some of those to whom the Book was given cast off the Book of God over their backs, as though they know nothing of it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Whenever a messenger came to them from Allah, he confirmed (the Torah) that was with them. Some of the people of the Book pushed the Book of Allah behind their backs, pretending not to know it.
Sayyid Qutb
And now that a Messenger from God has come to them, confirming what is already in their possession, some of those who had been given the Scriptures cast God's Book behind their backs as though they know nothing.
Ahmed Hulusi
When a Rasul from Allah came to them confirming that which was with them, a group of those who had been given the Book (knowledge) threw the Book of Allah (the knowledge of the reality and sunnatullah) behind their backs (because he wasn’t a Jew), as if they did not know the truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when there came to them a Messenger from Allah, confirming what was with them, a part of them who were given the Book cast the Book of Allah behind their backs, as though they knew (it) not!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when the prophesy in the authentic AL-Tawrah was fulfilled and the Prophet Muhammad arrived carrying the final message from Allah with the Quran validating AL-Tawrah, some of them shut their eyes to the prophesy ignoring their own Book which conforms to the will of Allah and turned their backs upon it as if they were never aware
Mir Aneesuddin
And when a messenger came to them from Allah, confirming that which was with them, a party of those who were given the book, cast the book of Allah behind their backs as if they did not know,
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
And [even now] when there has come unto them an apostle from Allah, confirming the truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime cast the divine Writ behind their backs as though unaware [of what it says]

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And when there came to them an apostle from God, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs, as if (it had been something) they did not know
OLD Literal Word for Word
And when came to them a Messenger (of) from Allah confirming what (was) with them, threw a party of those who were given the Book (the) Book (of) Allah behind their backs as if they (do) not know