Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:101 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Walamma jaahum rasoolun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabatha fareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitaba Allahi waraa thuhoorihim kaannahum la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 walammā jāahum rasūlun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum nabadha farīqun mina alladhīna ūtū l-kitāba kitāba l-lahi warāa ẓuhūrihim ka-annahum lā yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when came to them a Messenger (of) from Allah confirming what (was) with them, threw a party of those who were given the Book (the) Book (of) Allah behind their backs as if they (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [even now,] when there has come unto them an apostle from God, confirming the truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime cast the divine writ behind their backs as though unaware [of what it says], zoom
M. M. Pickthall And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And when there came to them an apostle from God, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs, as if (it had been something) they did not know! zoom
Shakir And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing. zoom
Wahiduddin Khan Whenever a messenger from God has come to them, fulfilling that [predictions] which they already had, some of those to whom the Book was given have cast off the Book of God behind their backs as if they had no knowledge. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when a Messenger drew near them from God—one who establishes as true what was with them— a group of people repudiated among those who were given the Book, the Book of God—behind their backs as if they had not been knowing that it was God’s Book. zoom
T.B.Irving Whenever a messenger from God has come to them to confirm what they already had, a group of those who were given the Book have tossed God´s book behind their backs as if they did not know [any better]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, when a messenger from Allah has come to them—confirming their own Scriptures—some of the People of the Book cast the Book of Allah behind their backs as if they did not know. zoom
Safi Kaskas And when a messenger from God comes to them confirming what they have, some recipients of the Book throw God's Book behind their backs as if they knew nothing of it. zoom
Abdul Hye  And whenever a Messenger from Allah came to them confirming what was with them, a group of those who were given the Scripture threw away the book of Allah behind their backs as if they did not know, zoom
The Study Quran And when there came to them a messenger from God, confirming that which is with them, a group of those who have been given the Book cast the Book of God behind their backs, as if they know not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the scripture placed God's scripture behind their backs as if they did not know. zoom
Abdel Haleem When God sent them a messenger confirming the Scriptures they already had, some of those who had received the Scripture before threw the Book of God over their shoulders as if they had no knowledge, zoom
Abdul Majid Daryabadi And whenever there came unto them an apostle from Allah confessing to that which was with them, a Party among those who were vouchsafed the Book, cast Allah's Book behind their backs as though they knew not. zoom
Ahmed Ali When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it. zoom
Aisha Bewley When a Messenger comes to them from Allah confirming what is with them, a group of those who have been given the Book disdainfully toss the Book of Allah behind their backs, just as if they did not know. zoom
Ali Ünal (This is not all.) When (finally) there has come to them a Messenger from God, confirming what (of the truth) they already possess, a party of those who were given the Book (the Torah) have (instead of paying heed to what it contains concerning the Last Messenger) flung the Book of God (the Qur’an) behind their backs, as if they did not know (that it is a Book from God and that the Messenger who has brought it is the Last Prophet they have been anticipating.) zoom
Ali Quli Qara'i And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know [that it is Allah’s Book]. zoom
Hamid S. Aziz And when there comes to them an apostle confirming what they have, a party of those who have received the Book repudiate Allah´s book, casting it behind their backs as though they did not know. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as (there) has come to them a Messenger from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them, a group of them that were brought the Book flung the Book of Allah beyond their backs, as if they did not know. zoom
Muhammad Sarwar When a Messenger of God came to them confirming the ( original) revelation that they already had received, a group of those who had the Scripture with them, threw the Book of God behind their backs as if they did not know anything about it. zoom
Muhammad Taqi Usmani And when a messenger from Allah came to them, confirming what was already with them, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs, as if they did not know. zoom
Shabbir Ahmed And now when a Messenger has come to them from Allah confirming the Truth in what they have, a party among those who were given the Scripture before, cast the Scripture (Torah) behind their backs as though unaware (of what it says about the advent of the Messenger in Arabia (Deuteronomy 18:15-18). zoom
Syed Vickar Ahamed And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them: A party of the People of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if they did not know! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah behind their backs as if they did not know [what it contained]. zoom
Farook Malik Whenever there came to them a Messenger from Allah confirming their own Holy Book, a group from those to whom the Holy book were given cast off the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing about it, zoom
Dr. Munir Munshey And now, there has come to them a messenger from Allah who has confirmed that which they already have with them. Yet, some of those who were given the scriptures (earlier) toss the book of Allah behind their backs. (They act) as if they know nothing! zoom
Dr. Kamal Omar And whenever came to them a Messenger from Allah confirming and rehearsing what is with them, a group of the people who were given Al-Kitab threw away the Book of Allah (Kitabullah) behind their backs, as if they do not know. zoom
Talal A. Itani (new translation) And when there came to them a messenger from God, confirming what they had, a faction of those who were given the Book threw the Book of God behind their backs, as if they do not know. zoom
Maududi And whenever a Messenger came to them from Allah, confirming that Scripture which they already possessed, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs as though they knew nothing about it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when a messenger from God came to them confirming what is with them, then some people of the book threw the book of God behind their backs as if they did not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when there came to them a messenger from God, reflecting the truth of what was with them, a group of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs, as if they did not know it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the Book placed the Book of God behind their backs as if they did not know. zoom
Mohammad Shafi And when there came to them a Messenger from Allah, confirming what is with them, a section of those, who were given the Book, threw Allah's Book behind their backs, as if they knew nothing! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now that a Messenger of God has come to them, who confirms what is with them (the original Scriptures), a group of the people of the Scriptures (Jews and Christians) choose to deny him. By doing so, they deny their own Scriptures zoom
Faridul Haque And when a Noble Messenger from Allah came to them, confirming the Book(s) which they possessed, a group of those who have received the Book(s) flung the Book of Allah behind their backs as if they were totally unaware! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And now that a Messenger has come to them from Allah confirming what was with them, some of those to whom the Book was given reject the Book of Allah behind their backs, as though they knew nothing zoom
Maulana Muhammad Ali And when there came to them a messenger from Allah verifying that which they have, party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when a messenger came to them from at God confirming to what (is) with them, a group from those who were given The Book , discarded/rejected God's Book behind their backs, as if they do not know. zoom
Sher Ali And now that there has come to them a messenger from ALLAH, fulfilling that which is with them, a party of the people to whom the Book was given have thrown the Book of ALLAH behind their backs, as if they know it not. zoom
Rashad Khalifa Now that a messenger from GOD has come to them, and even though he proves and confirms their own scripture, some followers of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) disregard GOD's scripture behind their backs, as if they never had any scripture. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when came to them a Messenger from Allah confirming their Books. A party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if they had no knowledge. zoom
Amatul Rahman Omar And (now) when a great Messenger (Muhammad) has come to them from Allah confirming that (Scripture) which is with them, a party of those who were given the Scripture cast away the Book of Allah behind their backs, as if they know (it) not. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (likewise), when there came to them from Allah the Messenger, (Muhammad, blessings and peace be upon him,) who (originally) confirms that Book which they (already) possessed, a party of the People of the Book threw the (same) Book of Allah (the Torah) behind their backs as if they did not know (it, whereas the same Torah had brought them the good news of the holy arrival of Muhammad the Last Prophet [blessings and peace be upon him]). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him ) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not, zoom
Edward Henry Palmer And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know. zoom
George Sale And when there came unto them an Apostle from God, confirming that scripture which was with them, some of those to whom the scriptures were given, cast the book of God behind their backs, as if they knew it not: zoom
John Medows Rodwell And when there came to them an apostle from God, affirming the previous revelations made to them, some of those to whom the Scriptures were given, threw the Book of God behind their backs as if they knew it not: zoom
N J Dawood (2014) And now that an apostle has come to them from God confirming their own Scriptures, some of those to whom the Book was given cast off the Book of God over their backs, as though they know nothing of it, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And now that a Messenger from God has come to them, confirming what is already in their possession, some of those who had been given the Scriptures cast God's Book behind their backs as though they know nothing. zoom
Ahmed Hulusi They had also followed the devils (those who cause corruption by inciting the illusion) in regards to (denying) the sovereignty (administration) of Solomon (formed by his essential reality). It was not Solomon who disbelieved (curtained from his reality), but the devils who (by following their illusions) disbelieved (denied the reality), teaching people magic and that which was revealed to the two angels (to Maleek) at Babylon, Harut and Marut. But the two angels did not teach anything to anyone without saying, “We are but a trial, so do not become a disbeliever by covering that which is in your essence (by resorting to external forces to practice magic).” And yet they learned from them that which causes separation between a man and his wife. But they cannot harm anyone except with permission from Allah. They were learning what harms them and not what benefits them. Indeed, those who purchased it (magic) will have no benefit in the eternal Hereafter. If only they knew how wretched the thing for which they sold the reality of their essence is. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when there came to them a Messenger from Allah, confirming what was with them, a part of them who were given the Book cast the Book of Allah behind their backs, as though they knew (it) not! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the prophesy in the authentic AL-Tawrah was fulfilled and the Prophet Muhammad arrived carrying the final message from Allah with the Quran validating AL-Tawrah, some of them shut their eyes to the prophesy ignoring their own Book which conforms to the will of Allah and turned their backs upon it as if they were never aware. zoom
Mir Aneesuddin And when a messenger came to them from Allah, confirming that which was with them, a party of those who were given the book, cast the book of Allah behind their backs as if they did not know, zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And [even now] when there has come unto them an apostle from Allah, confirming the truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime cast the divine Writ behind their backs as though unaware [of what it says]. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...