←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.
Safi Kaskas
There is no one in the heavens and earth who will not come as a servant to the Merciful.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدً
Transliteration
In kullu man fee alssamawati waal-ardi illa atee alrrahmani AAabdan
Transliteration-2
in kullu man fī l-samāwāti wal-arḍi illā ātī l-raḥmāni ʿabda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not all who (are) in the heavens and the earth but (will) come (to) the Most Gracious (as) a slave.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant
M. M. Pickthall
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.
Safi Kaskas
There is no one in the heavens and earth who will not come as a servant to the Merciful.
Wahiduddin Khan
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submissio
Shakir
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant
Dr. Laleh Bakhtiar
There is none at all in the heavens and the earth but he be one who arrives to The Merciful as a servant.
T.B.Irving
Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant;
Abdul Hye
There is none in the heavens and the earth but comes to the Gracious (Allah) in full submission.
The Study Quran
There is none in the heavens and on the earth, but that it comes unto the Compassionate as a servant
Dr. Kamal Omar
(It is) not (so). All who are in the heavens and the earth but comes unto Ar-Rahman as an abd
Farook Malik
There is none in the heavens and in the earth but must come to the Compassionate (Allah) in full submission
Talal A. Itani (new translation)
There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants
Muhammad Taqi Usmani
There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve
Shabbir Ahmed
There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant
Dr. Munir Munshey
Every being in the heavens and on the earth shall come before Rehman as a slave
Syed Vickar Ahamed
(There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant
Umm Muhammad (Sahih International)
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants
Abdel Haleem
there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant
Abdul Majid Daryabadi
None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter:1
Ahmed Ali
There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience
Aisha Bewley
There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave.
Ali Ünal
There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant
Ali Quli Qara'i
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant
Hamid S. Aziz
There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant
Ali Bakhtiari Nejad
Everyone in the skies and the earth only come to the beneficent as servant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Not one of the beings in the heavens and the earth come to God, the Merciful Benefactor, except as a servant
Musharraf Hussain
Everyone in the Heavens and on Earth must come to the Kind Lord as an obedient servant.
Maududi
There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants
Mohammad Shafi
None in the heavens and the earth but will come to the Gracious One obediently as a slave

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
All who are in heavens and earth. They shall come to the Most Affectionate as bondmen.
Rashad Khalifa
Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper
Maulana Muhammad Ali
There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant
Muhammad Ahmed - Samira
That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave
Bijan Moeinian
Every single being in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious
Faridul Haque
All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen
Sher Ali
There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whoever is (dwelling) in the heavens and the earth (whether an angel, a jinn or a human being) will appear just as a servant before the Most Kind (Lord)
Amatul Rahman Omar
Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant
George Sale
Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant
Edward Henry Palmer
there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant
John Medows Rodwell
Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant
N J Dawood (2014)
There is none in the heavens or on earth but shall return to the Merciful in utter submission

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
No one of Heaven or Earth escapes coming to the Most Gracious as a servant.
Sayyid Qutb
Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth but shall appear before the Most Merciful as a servant.
Ahmed Hulusi
Whoever is in the heavens and the earth is in servitude to the Rahman!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Beneficent (Allah) as a servant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
that is besides the fact that there is not one single creature in the heavens and on earth but shall come back to stand before AL-Rahman as a servant submitting to His Authority and surrendering himself or itself to Judgement
Mir Aneesuddin
there is no one in the skies and the earth but he comes to the Beneficent (Allah) as a servant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (God) Most Gracious as a servant
OLD Literal Word for Word
Not all who (are) in the heavens and the earth but (will) come (to) the Most Gracious (as) a slave