Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا zoom
Transliteration Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan zoom
Transliteration-2 wayazīdu l-lahu alladhīna ih'tadaw hudan wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun maraddan zoom
Literal
(Word by Word)
 And Allah increases those who accept guidance, (in) guidance. And the everlasting good deeds (are) better near your Lord (for) reward and better (for) return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns. zoom
M. M. Pickthall Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And God doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return." zoom
Shakir And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit. zoom
Wahiduddin Khan God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God increases in guidance those who were truly guided and endure in accord with morality. They are better with thy Lord in reward for good deeds and better for turning back. zoom
T.B.Irving God increases guidance for those who have consented to be guided while honorable deeds that endure are best with your Lord as recompense and yield the best returns. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Allah increases in guidance those who are ˹rightly˺ guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome. zoom
Safi Kaskas To those rightly guided, God increases guidance, and the good deeds that will last are those that are deemed best and most rewarding in your Lord's sight. zoom
Abdul Hye  And Allah increases in guidance for those who seek guidance. The everlasting righteous deeds are better with your Lord for reward and better for resort.” zoom
The Study Quran God increases in guidance those who are rightly guided. And that which endures—righteous deeds—are better in reward with thy Lord, and better in return. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return. zoom
Abdel Haleem But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence. zoom
Aisha Bewley Allah augments those who are guided by giving them greater guidance. In your Lord´s sight, right actions which are lasting are better both in reward and end result. zoom
Ali Ünal God strengthens in guidance those who have sought and found guidance. The righteous, good deeds of lasting merit are best in your Lord’s sight for reward, and best for returns. zoom
Ali Quli Qara'i Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah]. zoom
Hamid S. Aziz And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of your Lord in requital and more charitable for turning back. zoom
Muhammad Sarwar God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah makes those on the right path excel in guidance. And the everlasting virtues are better with your Lord in respect of reward and better in their return. zoom
Shabbir Ahmed Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort. zoom
Syed Vickar Ahamed "And Allah advances in guidance those who search for Guidance: And the things that last, good deeds, are best in sight of your Lord (Rab), as rewards, and best for (their) final returns." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse. zoom
Farook Malik In fact, Allah increases in guidance those who seek guidance; everlasting are only the good deeds, which are the best in the sight of your Lord to earn you a better reward and yield you the best fruit?" zoom
Dr. Munir Munshey Allah increases in guidance those who are on the straight path, and the results of their good deeds are better with Allah in terms of rewards and consequences. zoom
Dr. Kamal Omar And Allah increases in guidance those who have adopted guidance. And the enduring righteous deeds are better with your Nourisher-Sustainer for (fetching) reward and better for (allotment of) a resort. zoom
Talal A. Itani (new translation) God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome. zoom
Maududi (On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way. Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God increases guidance of those who are guided. And the lasting good works has a better reward with your Master and has a better return. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And God advances in guidance, those who seek guidance, and the things that endure are good deeds, these are best in the sight of your Lord as a reward, and best for their return.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God increases the guidance of those who are guided. And the goodness that endures is better with your Lord as a reward and a far better return. zoom
Mohammad Shafi And Allah increases guidance of those who go by the Guidance. And lasting good deeds are better for reward with your Lord and yield better return. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will increase in guidance those who crave for it. What really last is the good deeds; and the Lord knows what a fantastic reward and destiny waits for those who do the good deeds. zoom
Faridul Haque And Allah will increase the guidance for those who have received guidance; and good deeds that remain have the best reward before your Lord, and the best outcome. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah increases in guidance those who go aright. And deeds that endure, the good deeds, are, with thy Lord, better in recompense and yield better return. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God increases those who were guided (in) guidance, and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord a replacement/compensation and better (in) a return. zoom
Sher Ali And ALLAH increases in guidance those who follow guidance. And the good works that endure are best in the sight of thy Lord in respect of reward and in respect of the ultimate end.' zoom
Rashad Khalifa GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who got guidance, Allah will increase them in guidance. And the abiding good things are excellent with your Lord in respect of reward and in respect of return. zoom
Amatul Rahman Omar To those who follow guidance Allah gives increased guidance. And from the point of view of reward and ultimate return, (you should bear in mind that) the righteous deeds that last and endure are best in the sight of your Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah adds to the guidance of those who are guided aright. And in the sight of your Lord, the lasting pious deeds are better in respect of reward and (also) more valuable in terms of end result. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah increases in guidance those who walk aright (true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return zoom
Edward Henry Palmer And those who are guided God will increase in guidance. And enduring good works are best with thy Lord for a reward, and best for restoration. zoom
George Sale God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain for ever, are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompence. zoom
John Medows Rodwell But God will increase the guidance of the already guided. And good works which abide, are in thy Lord's sight better in respect of guerdon, and better in the issue than all worldly good. zoom
N J Dawood (2014) God will increase His guidance to those that follow the right guidance. Deeds of lasting merit shall earn you a better recompense in the sight of your Lord and a more auspicious end. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God advances in guidance those who seek His guidance. Good deeds of lasting merit are, in your Lord's sight, worthy of greater recompense, and yield far better returns. zoom
Ahmed Hulusi Allah increases in knowledge (of the reality) those who are on the right path! In the sight of your Rabb the deeds of faith are better in return and better as merit. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah increases in guidance those who are guided aright, and the everlasting good deeds are better with your Lord in reward, and better in return. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who chose the path of righteousness and Providence their guide shall Allah make circumstances favourable to them to think better and do better wherefore the everlasting deeds of wisdom and piety are esteemed by Allah as most rewarding and of note and so much consequence. zoom
Mir Aneesuddin And Allah increases the guidance of those who receive guidance, and the (permanent) righteous works which remain, are better in the sight of your Fosterer, in respect of reward and better in respect of returns." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...