←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Thereupon the angels called out unto him: "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”
Safi Kaskas
"O Zechariah, We bring you good news of a son whose name will be John, a name We have never given to anyone else before."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّ
Transliteration
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
Transliteration-2
yāzakariyyā innā nubashiruka bighulāmin us'muhu yaḥyā lam najʿal lahu min qablu samiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"O Zakariya! Indeed, We [We] give you glad tidings of a boy his name (will be) Yahya, not We (have) assigned [for] it from before (this) name."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Thereupon the angels called out unto him: "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him."
M. M. Pickthall
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”
Safi Kaskas
"O Zechariah, We bring you good news of a son whose name will be John, a name We have never given to anyone else before."
Wahiduddin Khan
Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before
Shakir
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal
Dr. Laleh Bakhtiar
O Zechariah! Truly, We give thee the good tidings of a boy. His name will be Yahya and We assigned it not as a namesake for anyone before.
T.B.Irving
"Zachariah, We bring you news about a boy whose name will be John. We have not given such a name to anyone before."
Abdul Hye
(Allah said): “O Zachariah! Surely, We give you the glad tidings of a son, his name shall be John. We have not given that name to anyone before.”
The Study Quran
“O Zachariah! Truly We bring thee glad tidings of a boy whose name is John; We have not given this as a name to any before him.
Dr. Kamal Omar
(And Lo! There came an immediate response): "O Zakariyya! Verily We, We give you the glad tidings of a son, his name (will be) Yahya (John). We have not made in his honour before (him, anyone) adopting (this) name.
Farook Malik
We answered his prayer saying: "O Zakariya! Surely We give you the good news of a son, his name shall be John: a name that no one has had before him."
Talal A. Itani (new translation)
'O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.'
Muhammad Mahmoud Ghali
"O Zakariyya, surely We give you good tidings of a youth whose name is Yahya (John). No namesake have We given him earlier."
Muhammad Sarwar
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
Muhammad Taqi Usmani
(Allah said) .O Zakariyya, We give you the good news of a boy whose name is YaHya. We did not create any one before him of the same name
Shabbir Ahmed
He was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before." (19:65)
Dr. Munir Munshey
"Oh Zakaria, We give you the good news of a son. His name shall be Yahya! Never before have We created anyone with his kind of qualities!"
Syed Vickar Ahamed
(Zakariyya's prayers were answered, and Allah said): "O Zakariyya (Zachariah)! Verily, We (Allah) give you the good news of a son: Whose name shall be Yahya (John): On no one by that name have We given (so much) honor before."
Umm Muhammad (Sahih International)
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone."
Abdel Haleem
‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake
Ahmed Ali
"O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."
Aisha Bewley
´Zakariyya! We give you the good news of a boy named Yahya, a name We have given to no one else before.´
Ali Ünal
(The angels called out to him on God’s behalf:) "O Zachariah! We give you the glad tidings of a son whose name will be Yahya (John). We have not given this name to anyone before."
Ali Quli Qara'i
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.&rsquo
Hamid S. Aziz
(The answer came), "O Zachariah! Verily, We give you glad tidings of a son, whose name shall be John. None by that name have We distinguished before."
Ali Bakhtiari Nejad
(He was told): Zachariah, indeed We give you good news of a boy, his name is Yahya (John the Baptist), We did not give anyone his name (or attribute) in the past
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“O Zechariah, We give you good news of a son. His name will be Yahya, to none by that name have We given before.
Musharraf Hussain
Zakariyya, We give you good news of a son! He shall be called Yahya, no one has been named like him before.
Maududi
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone.
Mohammad Shafi
[The divine response was,] "O Zachariah! We do indeed give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John). We had not given this name to anyone before."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Zakaria! We give you glad tiding of a son whose name is Yahya. We have not made anyone of this name before him
Rashad Khalifa
"O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before.
Maulana Muhammad Ali
O Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal
Muhammad Ahmed - Samira
You Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position
Bijan Moeinian
(In response God told him): “O Zechariah, I give you the good news: A son whose name shall be John. No one like him has ever been created before”
Faridul Haque
"O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) - before him, We have not created anyone of this name."
Sher Ali
God said, `O Zachariah, WE give thee glad tidings of a son whose name shall be Yahya. We have not called any one before him by that name.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah said:) ‘O Zakariyya (Zacharias), indeed We give you the good news of a son whose name shall be Yahya (John). We have not given this name to anyone before him.
Amatul Rahman Omar
(God accepted his prayer and said,) `Zachariah! We give you the glad tidings of (the birth of) a son, named Yahya (- John, - who will live long). We have made none like him (in your house) before this.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.
George Sale
And the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him
Edward Henry Palmer
'O Zachariah! verily, we, give thee glad tidings of a son, whose name shall be John. We never made a namesake of his before.
John Medows Rodwell
-"O Zachariah! verily we announce to thee a son, - his name John: That name We have given to none before him."
N J Dawood (2014)
Rejoice, Zacharias. We shall give you a son to rejoice in, and his name shall be John; a name We have given no man before him.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“O Zechariah, indeed, We give you good news of a son. His name shall be John; on no other by that name have We already granted distinction.”
Sayyid Qutb
'Zachariah! We bring you the happy news of [the birth of] a son whose name shall be John. Never have We given this name to anyone before him.'
Ahmed Hulusi
“O Zechariah... We give you the good tidings of a boy whose name will be John... We have not assigned this name to anyone before him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(His prayer was answered:) O' Zakariyya! verily We give you good tidings of a son whose name is Yahya (John). We have given the same name to none before (him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He was told: "O Zakariya, We relate to you the divine edict of a happy event: it is the procreation of a son named Yahya whose appellation We designated to no one before"
Mir Aneesuddin
(It was said), “O Zakariyya! We give you the good news of a son whose name will be Yahya. We did not assign (this) name to anyone before."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
OLD Literal Word for Word
"O Zakariya! Indeed, We [We] give you glad tidings of a boy his name (will be) Yahya, not We (have) assigned [for] it before (this) name.