←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Safi Kaskas
except for those who repent, believe and do righteous deeds; they will enter Paradise and will not be wronged in any way.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئً
Transliteration
Illa man taba waamana waAAamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an
Transliteration-2
illā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna shaya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except (one) who repented and believed and did good (deeds). Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way
M. M. Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Safi Kaskas
except for those who repent, believe and do righteous deeds; they will enter Paradise and will not be wronged in any way.
Wahiduddin Khan
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least
Shakir
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way
Dr. Laleh Bakhtiar
but the ones who repented and believed and did as ones in accord with morality. For those will enter the Garden and they will not be wronged at all,
T.B.Irving
except for anyone who turns around (in repentance) and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way-
Abdul Hye
Except those who repent, believe, and do righteous deeds. Such will enter the Paradise and they will not be wronged in anything.
The Study Quran
save for those who repent and believe and work righteousness. It is they who shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the least
Dr. Kamal Omar
except that who repented, and accepted Faith and performed righteous deed. So such people shall enter the Paradise and they will not be wronged in aught
Farook Malik
However, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to Paradise and will not be wronged in the least
Talal A. Itani (new translation)
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least
Muhammad Mahmoud Ghali
Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything
Muhammad Sarwar
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice
Muhammad Taqi Usmani
except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all
Shabbir Ahmed
Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least
Dr. Munir Munshey
Except those who repent, believe, and perform good deeds. They will enter paradise. They will not be dealt with unfairly
Syed Vickar Ahamed
Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least
Abdel Haleem
but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least
Abdul Majid Daryabadi
Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter:1
Ahmed Ali
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the leas
Aisha Bewley
except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:
Ali Ünal
Except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. Such will enter Paradise and will not be wronged in anything
Ali Quli Qara'i
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least
Hamid S. Aziz
Save such as repent and believe and act right; for these shall enter the Garden and shall not be wronged in aught
Ali Bakhtiari Nejad
Except anyone who repented, and believed and did good work, then they enter the garden and will not be wronged a bit.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except for those who repent and believe, and work righteousness, for these will enter the garden and they will not be wronged in the least
Musharraf Hussain
Except those who repent, believe and do righteous deeds – they shall enter Paradise, and they will not be wronged in the slightest.
Maududi
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Mohammad Shafi
Except such as repent and believe and do good deeds. These shall enter the Garden, and no injustice shall be done to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repented and believed and did good deeds, then these people will enter Heaven and they will not be wronged in the least.
Rashad Khalifa
Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way
Maulana Muhammad Ali
Except those who repent and believe and do good -- such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
Muhammad Ahmed - Samira
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing
Bijan Moeinian
The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise
Faridul Haque
Except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* Of their due reward.
Sher Ali
Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least
Amatul Rahman Omar
Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything
George Sale
Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged
Edward Henry Palmer
except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,
John Medows Rodwell
Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged
N J Dawood (2014)
But those that repent and embrace the Faith and do what is right shall enter Paradise and shall in no way be wronged

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exceptions are those who repent and believe, and perform deeds of righteousness. They will enter Paradise, and they will not be slighted in the least.
Sayyid Qutb
Excepted, however, shall be those who repent, believe and do righteous deeds. These will enter the Garden and will not be wronged in any way:
Ahmed Hulusi
Except those who repent, believe and fulfill the requirements of their faith... They will enter Paradise and will not be subject to injustice in any way.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Except him who repents, and believes, and does a righteous deed, then these shall enter Paradise, and they shall not be dealt with unjustly in any way
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. These and such persons shall with great cordiality receive the welcome in Paradise, and never shall they be wronged in one way or another
Mir Aneesuddin
except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,
OLD Literal Word for Word
Except (one) who repented and believed and did good (deeds). Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything