←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whom We exalted onto a lofty station
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We elevated him to an honourable status.
Safi Kaskas   
and We raised him to a high position.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرَفَعۡنَـٰهُ مَكَانًا عَلِیًّا ۝٥٧
Transliteration (2021)   
warafaʿnāhu makānan ʿaliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We raised him (to) a position high.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whom We exalted onto a lofty station
M. M. Pickthall   
And We raised him to high station
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We raised him to a lofty station
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We elevated him to an honourable status.
Safi Kaskas   
and We raised him to a high position.
Wahiduddin Khan   
We raised him to a high position
Shakir   
And We raised him high in Heaven
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We exalted him to a lofty place.
T.B.Irving   
We raised him to a lofty place.
Abdul Hye   
And We raised him to a high place.
The Study Quran   
And We raised him to a sublime station
Talal Itani & AI (2024)   
We elevated him to an esteemed status.
Talal Itani (2012)   
And We raised him to a high position
Dr. Kamal Omar   
And We raised him to a position of highness and honour
M. Farook Malik   
whom We raised to a lofty place
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We raised him to a most exalted place
Muhammad Sarwar   
We granted him a high position
Muhammad Taqi Usmani   
We raised him to a high place
Shabbir Ahmed   
And We raised him to a high station of honor
Dr. Munir Munshey   
We raised him to an exalted status
Syed Vickar Ahamed   
And We raised him to a high position
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We raised him to a high station
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We raised him to a high place
Abdel Haleem   
We raised him to a high position
Abdul Majid Daryabadi   
And We exalted him to a position lofty. *Chapter:1
Ahmed Ali   
And We raised him to an exalted station
Aisha Bewley   
We raised him up to a high place.
Ali Ünal   
And We raised him to a high station
Ali Quli Qara'i   
and We raised him to a station exalted
Hamid S. Aziz   
And We raised him to a lofty place
Ali Bakhtiari Nejad   
And We raised him to an elevated position.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We raised him to a lofty station
Musharraf Hussain   
And We raised him to a high rank.
Maududi   
and We exalted him to a lofty position
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We raised him to a high place
Mohammad Shafi   
And We raised him high in status

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We raised him up to a lofty building.
Rashad Khalifa   
We raised him to an honorable rank.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We raised him to a high place
Maulana Muhammad Ali   
And We raised him to an elevated state
Muhammad Ahmed & Samira   
And We raised him a high and mighty/dignified place/position
Bijan Moeinian   
I have raised him to an honorable rank
Faridul Haque   
And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.
Sher Ali   
And WE exalted him to a lofty station
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We raised him to a lofty station
Amatul Rahman Omar   
And We raised him to an exalted position
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We raised him to a high station

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We raised him up to a high place
George Sale   
And we exalted him to a high place
Edward Henry Palmer   
and we raised him to a lofty place
John Medows Rodwell   
And we uplifted him to a place on high
N J Dawood (2014)   
whom We honoured and exalted

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We raised him to an exalted station.
Munir Mezyed   
We raised him to a high station.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We raised him to a high status.
Linda “iLHam” Barto   
We raised him to a higher plane.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We raised him to a high position.
Irving & Mohamed Hegab   
We raised him to a lofty place.
Samy Mahdy   
And We raised him to a high place.
Sayyid Qutb   
We raised him to a lofty station.
Ahmed Hulusi   
We raised him to an exalted station!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We raised him to a lofty station
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We exalted him and ennobled him and graced him with a lofty position
Mir Aneesuddin   
and We raised him to a high place.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We raised him to a lofty station
OLD Literal Word for Word   
And We raised him (to) a position high
OLD Transliteration   
WarafaAAnahu makanan AAaliyyan