←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him: `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So eat and drink, and put your heart at ease. But if you see any of the people, say, ‘I have vowed silence to the Most Compassionate, so I am not talking to anyone today.’”
Safi Kaskas
So eat and drink and be satisfied and say to anyone you may see, I have made a vow of silence to the Lord of Mercy and I will not talk to anyone today."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّ
Transliteration
Fakulee waishrabee waqarree AAaynan fa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
Transliteration-2
fakulī wa-ish'rabī waqarrī ʿaynan fa-immā tarayinna mina l-bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lilrraḥmāni ṣawman falan ukallima l-yawma insiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So eat and drink and cool (your) eyes. And if you see from human being anyone then say, "Indeed, I [I] have vowed to the Most Gracious a fast, so not I will speak today (to any) human being."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him: `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal
M. M. Pickthall
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So eat and drink, and put your heart at ease. But if you see any of the people, say, ‘I have vowed silence to the Most Compassionate, so I am not talking to anyone today.’”
Safi Kaskas
So eat and drink and be satisfied and say to anyone you may see, I have made a vow of silence to the Lord of Mercy and I will not talk to anyone today."
Wahiduddin Khan
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today
Shakir
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today
Dr. Laleh Bakhtiar
So eat and drink and thy eyes be refreshed. If thou hast seen any mortal, say: I vowed formal fasting to The Merciful so I will never speak to any human being this day.
T.B.Irving
Eat and drink, and refresh yourself. Should you see even a single human being, then say: "I have vowed to keep a fast to the Mercy-giving whereby I´ll never speak to any person today!"´
Abdul Hye
So eat, drink, and cool your eyes. If you see anyone from human being, say: ‘I have vowed a fast to the Gracious (Allah), so I shall not speak today to any human being.”’
The Study Quran
So eat and drink and cool thine eye. And if thou seest any human being, say, ‘Verily I have vowed a fast unto the Compassionate, so I shall not speak this day to any man.’
Dr. Kamal Omar
So eat and drink, and cool and satisfy the eye (with the babe), and if you come across any human being, then say: ‘Verily, I have vowed unto Ar-Rahman a fast, so I shall not speak this day to any human being.’”
Farook Malik
So eat, drink and refresh yourself. If you see anyone, tell him: `I have vowed a fast to Rahman (Allah), so I will not speak to anyone today’."
Talal A. Itani (new translation)
'So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, 'I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.''
Muhammad Mahmoud Ghali
So eat and drink and comfort your eye, yet in case you ever definitely see any mortal, (Literally: any of the mortals) then say, "Surely I have vowed fasting to The All-Merciful, so I will never speak today to any human being."
Muhammad Sarwar
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being."
Muhammad Taqi Usmani
So eat, drink and cool your eyes. Then if you see any human being, say (to him), .I have vowed a fast (of silence) for the All-Merciful (Allah,) and therefore, I shall never speak to any human today
Shabbir Ahmed
"Eat then and drink, and let your eyes be gladdened! And if you see any human being, convey this to him, 'Behold, I have made a vow of silence for the Beneficent. Hence, I may not speak to any person today.' "
Dr. Munir Munshey
"Eat, drink and stay calm. Should any one happen to pass by, tell him you are observing a fast for the sake of Rehman, (the Merciful), and hence shall not talk to anyone."
Syed Vickar Ahamed
"So eat and drink and cool (wet your) eye. And if you see any man, say, 'I have promised solemnly to (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman), and this day, I will not enter into talk with any human being.' "
Umm Muhammad (Sahih International)
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind.""
Abdel Haleem
so eat, drink, be glad, and say to anyone you may see: “I have vowed to the Lord of Mercy to abstain from conversation, and I will not talk to anyone today.”&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
So eat and drink thou, and cool thine eyes; and if thou beholdest the human beings anyone, say: verily I have vowed to the Compassionate a fast, so I shall not speak today to any human being
Ahmed Ali
Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.
Aisha Bewley
Eat and drink and delight your eyes. If you should see anyone at all, just say, "I have made a vow of abstinence to the All-Merciful and today I will not speak to any human being."´
Ali Ünal
"So eat and drink, and be comforted. If you should see some person, say (through gesture): "I have vowed a fast of silence to the All-Merciful, so I cannot speak to any human being today."
Ali Quli Qara'i
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ &rsquo
Hamid S. Aziz
So eat, and drink, and be consoled; and if you should see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Beneficent One a fast, and I will not speak to-day to any mortal."
Ali Bakhtiari Nejad
So eat and drink and be cheerful. If you see any human being, then say: indeed I pledged a fast for the beneficent, so I never talk to any human being today
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“So eat and drink, and cool your eye, and if you see any person say, ‘I have vowed a fast to God, the Merciful Benefactor, and this day I will not enter into any conversation with any human being’
Musharraf Hussain
Eat and drink, be happy. When you see someone say, ‘I vowed to the Kind Lord a fast, so today I shan’t speak to anyone.
Maududi
So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: ´Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.´ "
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So eat and drink and be content. If you see any human being, then say: 'I have vowed an abstinence for the Almighty, so I will not talk today to any of mankind.'
Mohammad Shafi
So eat and drink and relax! Then if you should see any man, tell him (by signs), "I have indeed vowed unto the Gracious Allah not to speak to any man today."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then eat and drink and Cool your eyes; then if you see any man, then say, 'I have vowed a fast to the Most Affectionate, so I shall not speak to anyone today'.
Rashad Khalifa
"Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, `I have made a vow of silence; I am not talking today to anyone.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today."
Maulana Muhammad Ali
So eat and drink and cool the eye. Then if thou seest any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent, so I will not speak to any man to-day
Muhammad Ahmed - Samira
So eat and drink and be delighted/satisfied eye(s) (delight your eyes), so when you see anyone from the human, so say: 'That I made a duty/vow (on myself) to the merciful, a fast , so I will not converse/speak the day/today (to) a human .
Bijan Moeinian
If you do not want to talk to a human being, simply use the sign language explaining that you have made a vow to the Lord to fast and not to talk to anyone today.&rdquo
Faridul Haque
"Therefore eat and drink and appease your eyes; so if you meet any person then say, ‘I have pledged a fast (of silence) to the Most Gracious - I will therefore not speak to any person today.’ "
Sher Ali
`So, eat and drink and cool thine eye. And if thou seest any man, say, `I have vowed a fast to the Gracious God; I will, therefore, not speak this day to any human being.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So eat and drink and cool (your) eyes (with the sight of your beautiful, lovely baby). Then if you see any man, say (to him by gestures): ‘I have vowed a fast (of silence) to the Most Gracious (Lord), so I shall just not talk to any human being today.
Amatul Rahman Omar
`Eat therefore and drink and be happy. Then if you see any human being tell (him), "I have vowed a fast to the Gracious God so I will not speak to any human being today".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man
George Sale
And eat, and drink, and calm thy mind. Moreover if thou see any man, and he question thee, say, verily I have vowed a fast unto the merciful; wherefore I will by no means speak to a man this day
Edward Henry Palmer
so eat, and drink, and cheer thine eye; and if thou shouldst see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Merciful One a fast, and I will not speak today with a human being."
John Medows Rodwell
Eat then and drink, and be of cheerful eye: and shouldst thou see a man, Say, - Verily, I have vowed abstinence to the God of mercy. - To no one will I speak this day."
N J Dawood (2014)
Therefore eat and drink and rejoice; and should you meet any mortal say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today."&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Eat and drink and freshen your eyes. If you see anyone, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious that I will not converse with any person this day.’”
Sayyid Qutb
eat and drink and be happy. Should you see any human being, just convey this to him: “I have vowed a fast to the Most Merciful and will not speak today to any human being.”'
Ahmed Hulusi
“So eat, drink and be happy! And if you see anyone, say, ‘I have vowed a fast (of silence) for Rahman, I will not speak today to anyone.’”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So eat and drink and refresh your eye; and if you meet any mortal, say: 'Verily I have vowed a fast to the Beneficent (God), so never shall I speak today with any human being'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Eat then and drink", he said, and compose your countenance and let your eyes speak content. Should you come across anyone of the people, you just say: "I vowed to Allah to fast from talking and to consecrate the day in religious observance, pray to Him and converse with Him, glorify Him and extol His glorious attributes; by consequence I will not give a speaking tongue today to a human being"
Mir Aneesuddin
Then eat and drink and cool (your) eye, and if you see any man then say: I have vowed a fast to the Beneficent, therefore I will not speak to any man today."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (God) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
OLD Literal Word for Word
So eat and drink and cool (your) eyes. And if you see from human being anyone then say, "Indeed, I [I] have vowed to the Most Gracious a fast, so not I will speak today (to any) human being.