←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
as well as, by Our grace, [the gift of] compassion and purity; and he was [always] conscious of U
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,
Safi Kaskas
as well as affection from Us and purity, and he was always mindful of Us

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّ
Transliteration
Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
Transliteration-2
waḥanānan min ladunnā wazakatan wakāna taqiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And affection from Us and purity and he was righteous

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
as well as, by Our grace, [the gift of] compassion and purity; and he was [always] conscious of U
M. M. Pickthall
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,
Safi Kaskas
as well as affection from Us and purity, and he was always mindful of Us
Wahiduddin Khan
and tenderness [of heart] and purity. He was pious
Shakir
And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
and Our continuous mercy from that which proceeds from Our Presence and purity and he had been devout
T.B.Irving
plus compassion from Our presence and innocence. He was conscientious
Abdul Hye
compassion (sympathetic to people) from Us, (made him) pure from sins, and he was righteous,
The Study Quran
and a tenderness from Our Presence, and purity; and he was reverent
Dr. Kamal Omar
And (made him) sympathetic (to men as a mercy or a grant) from Us and pure and sanctified (from sins) and he was deeply righteous
Farook Malik
and also granted him kindness and purity by Our grace, and he grew up a pious man
Talal A. Itani (new translation)
And tenderness from Us, and innocence. He was devout
Muhammad Mahmoud Ghali
And a sympathy from very close to Us, and cleanliness. And he was pious
Muhammad Sarwar
We gave him compassion and purity. He was a pious human being
Muhammad Taqi Usmani
and (blessed him with) love from our own, and purity; and he was God-fearing
Shabbir Ahmed
We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life
Dr. Munir Munshey
And by Our grace, We granted him compassion and purity; he was pious
Syed Vickar Ahamed
And pity (for all creatures) as from Us, and purity: He was truly pious
Umm Muhammad (Sahih International)
And affection from Us and purity, and he was fearing of Alla
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous
Abdel Haleem
tenderness from Us, and purity. He was devout
Abdul Majid Daryabadi
And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing
Ahmed Ali
And compassion from Us, and goodness. So he was devout
Aisha Bewley
and tenderness and purity from Us — he had taqwa —
Ali Ünal
And (the gift of) compassion from Our Presence, and purity. He was very pious and righteous
Ali Quli Qara'i
and a compassion and purity from Us. He was Godwary
Hamid S. Aziz
And compassion from Our Presence, and purity; and he was devout (pious, righteous)
Ali Bakhtiari Nejad
and sympathy and purity (and integrity) from Us, and he was in control of himself
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As well as piety as from Us, and refinement. He was devout
Musharraf Hussain
soft-hearted, pure and pious.
Maududi
and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly piou
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous
Mohammad Shafi
And We gave him the gift of compassion from Us and of purity, and he feared Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And kind-heartedness from purity and Us. And he was utmost God fearing.
Rashad Khalifa
And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and tenderness from Us and purity, and he was cautious
Maulana Muhammad Ali
And kind-heartedness from Us and purity. And he was dutiful
Muhammad Ahmed - Samira
And compassion/kindness from at Us, and purification/correction and he was fearing and obeying
Bijan Moeinian
I gave him tenderness of heart and saved him from any sin and he responded to these blessings with righteousness
Faridul Haque
And compassion from Ourselves, and chastity; and he was extremely pious
Sher Ali
And tenderness of heart from US and purity, and he was pious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (blessed him) with sympathy and tenderness and purity and virtuousness from Our kind presence, and he was very Godfearing
Amatul Rahman Omar
And tenderheartedness and purity by Our (special) grace. He was one who carefully guarded against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins (i.e. Yahya (John)) and he was righteous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing
George Sale
and mercy from us, and purity of life; and he was a devout person
Edward Henry Palmer
and grace from us, and purity; and he was piou
John Medows Rodwell
And mercifulness from Ourself, and purity; and pious was he
N J Dawood (2014)
grace, and purity while yet a child, and he grew up a righteous man

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[We gave him] compassion as from Us, and purity. He was devout.
Sayyid Qutb
as well as, by Our grace, compassion and purity; and he was [always] righteous,
Ahmed Hulusi
And We bestowed him with a spiritual life and purity (alms) from Our ladun... He was ever so sensitive in protection!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (also) compassion from Us and piety; and he was God-fearing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We imbued him with compassion and tenderness of the heart and We made piety reign in his heart and he entertained the profound reverence dutiful to Allah
Mir Aneesuddin
and compassion from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout
OLD Literal Word for Word
And affection from Us and purity and he was consciously reveren