Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:94 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا zoom
Transliteration Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan zoom
Transliteration-2 qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "O Dhul-qarnain! Indeed, Yajuj and Majuj (are) corrupters in the land. So may we make for you an expenditure [on] that you make between us and between them a barrier?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog" are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?" zoom
M. M. Pickthall They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them? zoom
Shakir They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them zoom
Wahiduddin Khan They said, O Dhul-Qarnayn! Gog and Magog are causing corruption in the land, so may we pay you tribute on condition that you set a barrier between us and them? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Dhu-l Qarnayn! Truly, Gog and Magog are ones who make corruption in and on the earth. Will we assign to thee payment if thou hast made an embankment between us and between them? zoom
T.B.Irving They said: "Double Horns, Gog and Magog are ravaging the earth. Shall we pay you tribute on condition that you place a barrier between us and them?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They pleaded, “O Ⱬul-Qarnain! Surely Gog and Magog are spreading corruption throughout the land. Should we pay you tribute, provided that you build a wall between us and them?” zoom
Safi Kaskas They said, "O Zul-Qarnayn, Gog and Magog are corrupting this land. Can we pay you to erect a barrier between us and them? zoom
Abdul Hye  They said: “O Dhul-Qarnain! Surely! (The people of) Gog and Magog are doing mischief in the land. Shall we pay to you a tribute in order that you make a barrier between us and them?” zoom
The Study Quran They said, “O Dhu’l-Qarnayn! Truly Gog and Magog are workers of corruption in the land. Shall we assign thee a tribute, that thou mightest set a barrier between them and us?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Two Eras, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier" zoom
Abdel Haleem They said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, Gog and Magog are ruining this land. Will you build a barrier between them and us if we pay you a tribute?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi `They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier! zoom
Ahmed Ali They said: 'O Dhu'l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them?" zoom
Aisha Bewley They said, ´Dhu´l-Qarnayn! Yajuj and Majuj are causing corruption in the land. Can we, therefore, pay tribute to you in return for your constructing a barrier between us and them?´ zoom
Ali Ünal They said: "O Dhu’l-Qarnayn! Gog and Magog are causing disorder in this land. May we pay you a tribute so that you set a barrier between us and them?" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing corruption in the land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "O Zul´qarneyn! Verily, Yagug and Magug (Gog and Magog) are doing great evil in the land. Shall we then pay you tribute, that you set between us and them a barrier?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Thulqarnayn! Surely Yajuj and Majuj (God and Magog) are corruptors in the earth; so shall we make for you a tribute on condition that you make a barrier between us and them?" (Literally: between us and between them) zoom
Muhammad Sarwar They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .O Dhul-Qarnain, the (tribes of) Ya‘juj and Ma‘juj (Gog and Magog) are mischief-makers on the earth. So, should we assign a tax for you on condition that you make a barrier between us and them?. zoom
Shabbir Ahmed (Through interpreters) they presented a grievance, "O Zul-Qarnain! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. They keep attacking and commit bloody crimes. May we, then, pay to you a regular tribute that you will erect a barrier between us and them?" (21:96). zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O Zul-Qarnain! Verily, the Yajuj and Majuj (Gog and Magog) do great mischief on the earth: Shall we pay you the tribute and honor if you may build a wall between us and them?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" zoom
Farook Malik They requested: "O Zul-Qarnain! People of Gog and Magog ravage this land; should we pay you tribute in order for you to build a wall-barrier between us and them?" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "These Yajog and Majog run amock in the land. May we pay you a tax to have a barrier erected between them and us?" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “O Dhul-Qurnain! Verily, Yajuj and Majuj are mischief mongers in the earth. So shall we arrange for you the taxation in order that you might construct, between us and between them, a barrier?" zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall?' zoom
Maududi They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Zul-Qarnain, indeed Ya’juj (Gog) and Ma’juj (Magog) commit corruption on the land, so may we give you a payment, that you make an obstacle between us and them? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Dhul-Qarnayn, the Gog and Magog do wrong on earth. Shall we then pay you in order that you might erect a barrier between them and us? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Two Horned One, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier?" zoom
Mohammad Shafi They said, "O Zulqarnain! Gog and Magog do indeed make mischief in this land. May we then give you expenses so that you raise a barrier between us and them?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They somehow explained their concern about “Gog” and “Magog” and said: “They are hurting us a lot; will you accept money form us for building a wall between them and us?” zoom
Faridul Haque They said, "O Zul-Qarnain - indeed Yajuj and Majuj * are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?" (* Gog and Magog.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'ThulKarnain, ' they said, 'Look, Gog and Magog are corrupting the earth. Build for us a barrier between us and them, and we will pay you a tribute. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O Dhu-l-qarnain, Gog and Magog do mischief in the land. May we then pay thee tribute on condition that thou raise a barrier between us and them? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle ?" zoom
Sher Ali They said, `O Dhu'l Qarnain, verily, Gog and Magog are creating disorder in the earth; shall we then pay tribute on condition that thou set up a barrier between us and them?' zoom
Rashad Khalifa They said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Zulqarnain, undoubtedly, Yajuj (Gog) and Majuj (Magog) create mischief in the earth, should we then fix some tribute for you on the condition that you may set up a wall between us and them.' zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Dhul-Qarnain! Gog and Magog (-respectively the ancestors of the present Teutonic and Slavonic races) are playing havoc in this country. Shall we pay you tribute on condition that you set up a barrier between us and them?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O Dhu al-Qarnayn! Gog and Magog have spread disorder in the land. Should we fix some money (as a tribute) for you on this (condition) that you raise a high wall between us and them?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Yajooj and Majooj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O Dhu 'l Qarnain! verily, Yagug and Magug are doing evil in the land. Shall we then pay thee tribute, on condition that thou set between us and them a rampart?' zoom
George Sale And they said, O Dhu'lkarnein, verily Gog and Magog waste the land; shall we therefore pay thee tribute, on condition that thou build a rampart between us and them? zoom
John Medows Rodwell They said, "O Dhoulkarnain! verily, Gog and Magog waste this land; shall we then pay thee tribute, so thou build a rampart between us and them?" zoom
N J Dawood (2014) "Dhūl-Qarnayn," they said, "Gog and Magog are ravaging this land. Build a rampart between us, and we will pay you tribute." zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb 'Dhu'l-Qarnayn,' they said, 'Gog and Magog are ravaging this land. May we pay you a tribute so that you erect a barrier between us and them?' zoom
Ahmed Hulusi They said, “O Dhul-Qarnayn! Indeed, Gog and Magog are causing corruption on earth! So, shall we pay you a price so that you make a barrier between us and them?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'O' Zul-qarnayn! Verily Gog and Magog make mischief in the earth, so may we assign to you a tribute so that you set up a barrier between us and between them?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said to him -through interpreters-: "O you Zul- Qarnain, the tribes of Gog and Magog* are people who have both mischief and ill-will in their composition and they spread discord in the land. May we apportion to you a tribute in payment of raising a rampart between us, a rampart that would be invincible against all assaults!" zoom
Mir Aneesuddin They said, "O Zulqarnain! Yajooj and Majooj are causing corruption in the earth. Then shall we pay you a tribute on (condition) that you make a barrier between us and them?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...