←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He answered: "As for him who does wrong [unto others] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment.
Safi Kaskas
He said, "We will punish the unjust. Then he will return to his Lord, and He will punish him with unspeakable suffering.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرً
Transliteration
Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran
Transliteration-2
qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He answered: "As for him who does wrong [unto others] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering
M. M. Pickthall
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment.
Safi Kaskas
He said, "We will punish the unjust. Then he will return to his Lord, and He will punish him with unspeakable suffering.
Wahiduddin Khan
He said, We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment
Shakir
He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: As for him who did wrong, we will punish him. Again, he will be returned to his Lord Who will punish him with a horrible punishment.
T.B.Irving
He said: "Anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with horrible torment.
Abdul Hye
He said (to people): “Whoever will do wrong, we shall punish him; then he will be brought back to the Lord, who will punish with a terrible punishment.
The Study Quran
He said, “As for the one who has done wrong, we shall punish him. Then he shall be brought back to his Lord, whereupon He will punish him with a terrible punishment
Dr. Kamal Omar
He said: “As for him who transgressed (against the state-authority) then very soon we shall punish him, then shall he be brought back to his Nourisher-Sustainer, then He will punish him with a dreadful punishment
Farook Malik
He said: "Anyone Who will do wrong shall be punished; then will he return to his Lord and be sternly punished by Him
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "As for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his Lord; then He will torment him with a highly maleficent torment
Muhammad Sarwar
He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment
Shabbir Ahmed
Cyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution
Dr. Munir Munshey
He said, "We will punish the evil doer ourselves. Later, he returns to his Lord, Who will punish him with a woeful torture."
Syed Vickar Ahamed
He said: "As to whoever does wrong, (only) him shall we punish; And then he shall be sent back to his Lord; And He will punish him (the wrong-doer) with severe punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."
Abdel Haleem
He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them [even more] severely
Abdul Majid Daryabadi
He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable
Ahmed Ali
He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment
Aisha Bewley
He said, ´As for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their Lord and He will punish them with a dreadful punishment.
Ali Ünal
He said: "As for him who does wrong (by disbelieving in Him or associating partners with Him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his Lord, and He punishes him in an indescribable manner
Ali Quli Qara'i
He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment
Hamid S. Aziz
Said he, "As for him who does wrong, I will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment
Ali Bakhtiari Nejad
He said: as for anyone who does wrong then I will punish him, then he is returned to his Master and He punishes him with an awful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Whoever does wrong, we will punish him, then will he be sent back to his Lord, and He will punish him with a punishment unheard-of
Musharraf Hussain
He said, “Whoever does wrong, we will punish him, but when he returns to his Lord, the punishment will be dreadful.
Maududi
He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."
Mohammad Shafi
He said, "We will punish only the one who is wicked. He shall then be returned to his Lord, and He will punish him with a severe punishment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'as one who did injustice, we shall punish him soon, then he will be returned towards his Lord, He will strike him with an evil striking'
Rashad Khalifa
He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment
Maulana Muhammad Ali
He said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture."
Bijan Moeinian
He declared: “Those who continue wrongdoings, will be punished and sent to the Lord (Who, in turn, will punish them severely.”
Faridul Haque
He submitted, "Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely."
Sher Ali
He said, `As for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his Lord, who will punish him with a dreadful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Dhu al-Qarnayn said: ‘Whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. He will then be brought back to his Lord. And then He will award him most grievous punishment
Amatul Rahman Omar
He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement
George Sale
He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment
Edward Henry Palmer
Said he, 'As for him who does wrong, I will torment him, then shall be be sent back to his Lord, and He will torment him with An unheard-of torment
John Medows Rodwell
"The impious," said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his Lord, and he will chastise him with a grievous chastisement
N J Dawood (2014)
He replied: "The wicked we shall surely punish. Then shall they return to their Lord, who will torment them with grievous torment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He said, “We will punish whoever sins so that he shall be returned to his Lord who will punish him with a terrible punishment.
Sayyid Qutb
He replied: 'The one who does wrong we shall punish. Then he will return to his Lord and be sternly punished by Him.
Ahmed Hulusi
(Dhul-Qarnayn) said, “We will punish the one who does wrong... And he will be returned to his Rabb and He will punish him with an indescribable torment.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'As for him who is unjust we will chastise him, then he shall be returned to his Lord and He will chastise him with a grievous chastisement'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He set up his constitution -in the occupied territories- and accordingly he stated: "We will punish the wrongful of actions here and he wilt be left to Allah, his Creator, to impose upon him the torment laid upon the damned Hereafter"
Mir Aneesuddin
He said, "As for him who is unjust we will punish him then he will be returned to his Fosterer then He will punish him with an awful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before)
OLD Literal Word for Word
He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible