←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
Safi Kaskas
And as for the boy, his parents were believers, and we had reasons to fear that he would cause them extreme distress by transgression and unbelief.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرً
Transliteration
Waamma alghulamu fakana abawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Transliteration-2
wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And as for the boy were his parents believers, and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth
M. M. Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
Safi Kaskas
And as for the boy, his parents were believers, and we had reasons to fear that he would cause them extreme distress by transgression and unbelief.
Wahiduddin Khan
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth
Shakir
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for the boy, both his parents had been ones who believe, and we dreaded that he should constrain them with defiance and ingratitude,
T.B.Irving
The young man´s parents were believers, and we dreaded lest he would burden them with arrogation and disbelief.
Abdul Hye
As for the boy, his parents were believers, and we feared lest he would oppress them by rebellion and disbelief.
The Study Quran
And as for the young boy, his parents were believers and we feared that he would make them suffer much through rebellion and disbelief
Dr. Kamal Omar
And as for the boy, so (as the record available with my government) his parents are Believers, and We (as members of a decision-tahead of state body) feared lest he should oppress them because of rebellion and disbelief
Farook Malik
As for the youth, his parents are true believers, and we feared lest he would grieve them with his rebellion and unbelief
Talal A. Itani (new translation)
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for the youth, then his parents (Literally: his two fathers) were believers; so we were apprehensive he would oppress them with (his) in ordinance and disbelief
Muhammad Sarwar
"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellio
Muhammad Taqi Usmani
As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them
Shabbir Ahmed
And as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief
Dr. Munir Munshey
"As for the boy, his parents are true believers. We feared that he would (grow up to) disobey them, oppress them and make them suffer tremendously."
Syed Vickar Ahamed
"As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would dishearten (and offend) them by (bitter and) prolonged revolt and by disbelief (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief."
Abdel Haleem
The young boy had parents who were people of faith, and so, fearing he would trouble them through wickedness and disbelief
Abdul Majid Daryabadi
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity
Ahmed Ali
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief
Aisha Bewley
As for the boy, his parents were muminun and we feared that he would darken their days with excessive insolence and kufr.
Ali Ünal
"And as for the young boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and unbelief
Ali Quli Qara'i
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith
Hamid S. Aziz
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief
Ali Bakhtiari Nejad
As for the young man, his parents were believers, and we feared that he would press them to rebellious and disbelief
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“As for the youth, his parents were people of faith, and we feared that he would grieve them by rebellion and ingratitude
Musharraf Hussain
The boy, his parents were believers, but we feared he would distress them by being disobedient and unthankful.
Maududi
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief."
Mohammad Shafi
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should trouble them with disobedience and ingratitude."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And as for the boy, his parents were Muslims, then we feared that he might involve them in contumacy and infidelity.
Rashad Khalifa
"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief
Maulana Muhammad Ali
And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief
Muhammad Ahmed - Samira
And as for the boy/servant , so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief
Bijan Moeinian
“As for the boy, I knew that he will become a big burden for his good believing parents by being rebellious and choosing the disbelief. …
Faridul Haque
"And in respect of the boy - his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief."
Sher Ali
`And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest on growing up he should involve them into trouble through rebellion and disbelief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And as for the boy, his parents were blessed with faith. So we feared that (if he lived on, he would become a disbeliever, and on attaining to maturity) he would afflict both of them with disobedience and disbelief
Amatul Rahman Omar
`And as for the boy, his parents were believers and we feared that he should involve them in trouble through transgression and disbelief
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief
George Sale
As to the youth, his parents were true believers; and we feared lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude
Edward Henry Palmer
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should impose upon them rebellion and misbelief
John Medows Rodwell
As to the youth his parents were believers, and we feared lest he should trouble them by error and infidelity
N J Dawood (2014)
As for the youth, his parents both were true believers, and we feared lest he should plague them with wickedness and unbelief

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“As for the young man, his parents were people of faith. We feared that he would grieve them because of his obstinate rebellion and unbelief.
Sayyid Qutb
And as for the young man, his parents are true believers, and we feared lest he should cause them much grief by his overweening wickedness and unbelief.
Ahmed Hulusi
“As for that little boy, his parents were both believers but we feared he would make them fall into transgression and disbelief (through the person he was to become when he grew older)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And as for the lad, his parents were believers, and we were afraid he would impose on them insolence and disbelief.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
As to the young man, –who was evil personified- his parents are righteous people and they would have, through affection and compassion, admitted of relaxation in Allah's system of faith and worship"
Mir Aneesuddin
And as for the young man, his parents are believers and we feared that he will involve them both in rebellion and infidelity,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to God and man)
OLD Literal Word for Word
And as for the boy his parents were believers, and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief