←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”
Safi Kaskas   
And to warn those who say, "God has taken a son."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu walada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to warn those who say, "Has taken Allah a son."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."
M. M. Pickthall   
And to warn those who say: Allah hath chosen a son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”
Safi Kaskas   
And to warn those who say, "God has taken a son."
Wahiduddin Khan   
And to warn those who say, God has taken to Himself a son
Shakir   
And warn those who say: Allah has taken a son
Dr. Laleh Bakhtiar   
and to warn those who said: God took to Himself a son.
T.B.Irving   
He warns those who say: "God has adopted a son."
Abdul Hye   
Also to warn those who say: “Allah has begotten a son.”
The Study Quran   
and that He may warn those who say, “God has taken a child.
Dr. Kamal Omar   
And He may warn those who said:"Allah has begotten a son." [All the Prophets propagated Allah’s Book in original. Their followers after them broke up Religion and deformed its teachings. They prepared man-written books to propagate their perverted beliefs and deeds, and created sects. Some sects of the pre-Muhammad era like Jews and Christians etc. and some appearing in post-Muhammad era have exalted some specified humans to the ‘son of God’ position]
Farook Malik   
Further to warn those who say "Allah has begotten a son."
Talal A. Itani (new translation)   
And to warn those who say, 'God has begotten a son.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child."
Muhammad Sarwar   
and admonish those who say that God has begotten a son
Muhammad Taqi Usmani   
and to warn those who have said that Allah has had a son
Shabbir Ahmed   
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son."
Dr. Munir Munshey   
And to admonish those who claim that Allah has begotten a son
Syed Vickar Ahamed   
Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to warn those who say, " Allah has taken a son."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to warn those who said: "God has taken a son."
Abdel Haleem   
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
Abdul Majid Daryabadi   
And that it may warn those who say: God hath taken a son
Ahmed Ali   
And that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Aisha Bewley   
and to warn those who say ´Allah has a son.´
Ali Ünal   
And to warn those who say: "God has taken to Him a child."
Ali Quli Qara'i   
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
Hamid S. Aziz   
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son."
Ali Bakhtiari Nejad   
And warns those who say: God took a child
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Further, that He may warn those who say, “God has a son.
Musharraf Hussain   
You must warn those who said Allah has taken a child;
Maududi   
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to warn those who said: "God has taken a son."
Mohammad Shafi   
And warn those who say, "Allah has a son."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that it may warn those who say, 'Allah has taken a son for Himself.'
Rashad Khalifa   
And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son.
Maulana Muhammad Ali   
And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son
Muhammad Ahmed - Samira   
And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."
Bijan Moeinian   
Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son
Faridul Haque   
And to warn those who say, “Allah has chosen a child.”
Sher Ali   
And that it may warn those who say, `ALLAH has taken unto Himself a son.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (moreover) create fear in those who say that Allah has taken a son (for Himself)
Amatul Rahman Omar   
And that it may warn those who say, `Allah has begotten a son.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son'
George Sale   
And that He should warn those who say, God hath begotten issue
Edward Henry Palmer   
and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son.
John Medows Rodwell   
And that it may warn those who say, "God hath begotten a Son."
N J Dawood (2014)   
and admonish those who say that God has begotten a son.¹

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
In addition, He warns those who say that Allah has begotten a son.
Irving & Mohamed Hegab   
He warns those who say: "Allah (God) has adopted a son."
Sayyid Qutb   
Furthermore, it warns those who assert, 'God has taken to Himself a son.'
Ahmed Hulusi   
And to warn those who say, “Allah has taken a son.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to warn those who say: 'Allah has taken (to Himself) a son'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son
Mir Aneesuddin   
and (also) warn those who say, “Allah has taken a son.”
Yahiya Emerick   
(It's also a message that been revealed) so He can warn those who say, "God has begotten a son.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Further, that He may warn those (also) who say, "God hath begotten a son"
OLD Literal Word for Word   
And to warn those who say, "Allah has taken a son.