←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”
Safi Kaskas
And to warn those who say, "God has taken a son."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدً
Transliteration
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
Transliteration-2
wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu walada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And to warn those who say, "Has taken Allah a son."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."
M. M. Pickthall
And to warn those who say: Allah hath chosen a son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”
Safi Kaskas
And to warn those who say, "God has taken a son."
Wahiduddin Khan
And to warn those who say, God has taken to Himself a son
Shakir
And warn those who say: Allah has taken a son
Dr. Laleh Bakhtiar
and to warn those who said: God took to Himself a son.
T.B.Irving
He warns those who say: "God has adopted a son."
Abdul Hye
Also to warn those who say: “Allah has begotten a son.”
The Study Quran
and that He may warn those who say, “God has taken a child.
Dr. Kamal Omar
And He may warn those who said:"Allah has begotten a son." [All the Prophets propagated Allah’s Book in original. Their followers after them broke up Religion and deformed its teachings. They prepared man-written books to propagate their perverted beliefs and deeds, and created sects. Some sects of the pre-Muhammad era like Jews and Christians etc. and some appearing in post-Muhammad era have exalted some specified humans to the ‘son of God’ position]
Farook Malik
Further to warn those who say "Allah has begotten a son."
Talal A. Itani (new translation)
And to warn those who say, 'God has begotten a son.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child."
Muhammad Sarwar
and admonish those who say that God has begotten a son
Muhammad Taqi Usmani
and to warn those who have said that Allah has had a son
Shabbir Ahmed
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son."
Dr. Munir Munshey
And to admonish those who claim that Allah has begotten a son
Syed Vickar Ahamed
Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"
Umm Muhammad (Sahih International)
And to warn those who say, " Allah has taken a son."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And to warn those who said: "God has taken a son."
Abdel Haleem
It warns those people who assert, ‘God has offspring.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And that it may warn those who say: God hath taken a son
Ahmed Ali
And that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Aisha Bewley
and to warn those who say ´Allah has a son.´
Ali Ünal
And to warn those who say: "God has taken to Him a child."
Ali Quli Qara'i
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.&rsquo
Hamid S. Aziz
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son."
Ali Bakhtiari Nejad
And warns those who say: God took a child
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Further, that He may warn those who say, “God has a son.
Musharraf Hussain
You must warn those who said Allah has taken a child;
Maududi
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to warn those who said: "God has taken a son."
Mohammad Shafi
And warn those who say, "Allah has a son."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that it may warn those who say, 'Allah has taken a son for Himself.'
Rashad Khalifa
And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son.
Maulana Muhammad Ali
And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son
Muhammad Ahmed - Samira
And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son
Faridul Haque
And to warn those who say, “Allah has chosen a child.&rdquo
Sher Ali
And that it may warn those who say, `ALLAH has taken unto Himself a son.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (moreover) create fear in those who say that Allah has taken a son (for Himself)
Amatul Rahman Omar
And that it may warn those who say, `Allah has begotten a son.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son'
George Sale
And that He should warn those who say, God hath begotten issue
Edward Henry Palmer
and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son.
John Medows Rodwell
And that it may warn those who say, "God hath begotten a Son."
N J Dawood (2014)
and admonish those who say that God has begotten a son.¹

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
In addition, He warns those who say that Allah has begotten a son.
Sayyid Qutb
Furthermore, it warns those who assert, 'God has taken to Himself a son.'
Ahmed Hulusi
And to warn those who say, “Allah has taken a son.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And to warn those who say: 'Allah has taken (to Himself) a son'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son
Mir Aneesuddin
and (also) warn those who say, “Allah has taken a son.”
Yahiya Emerick
(It's also a message that been revealed) so He can warn those who say, "God has begotten a son.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Further, that He may warn those (also) who say, "God hath begotten a son"
OLD Literal Word for Word
And to warn those who say, "Allah has taken a son.