←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [he continued:] "Alas, if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If only you had said, upon entering your property, ‘This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!’ Even though you see me inferior to you in wealth and offspring,
Safi Kaskas
if only, you had said, when you entered your garden, 'It is all God's will; there is no power except in God'? Although you see me possessing less than you in wealth and children,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدً
Transliteration
Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan
Transliteration-2
walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawalada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And why (did you) not, when you entered your garden say, "What wills Allah; (there is) no power except with Allah." If you see me lesser than you (in) wealth and children,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [he continued:] "Alas, if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou
M. M. Pickthall
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If only you had said, upon entering your property, ‘This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!’ Even though you see me inferior to you in wealth and offspring,
Safi Kaskas
if only, you had said, when you entered your garden, 'It is all God's will; there is no power except in God'? Although you see me possessing less than you in wealth and children,
Wahiduddin Khan
When you entered your garden, why did you not say, That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God? Although you see I have less wealth and offspring than you
Shakir
And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children
Dr. Laleh Bakhtiar
Would that when thou hadst entered thy garden thou hadst said: What God willed! There is no strength but with God! If thou hast seen I am less than you in wealth and children.
T.B.Irving
Why, as you entered your garden, did you not say: "Whatever God may wish; there is no strength except through God [Alone]? Even if you see how I am less wealthy than you are and have fewer children,
Abdul Hye
When you entered your garden, why did you not say: ‘It is as Allah wills! There is no power but with Allah!’ If you see me, I have less wealth than you and children,
The Study Quran
When you entered your garden, why did you not say, ‘[This is] as God wills. There is no strength save in God.’ If you see that I am less than you in wealth and children
Dr. Kamal Omar
And why didn’t you when you entered your orchard, say: 'whatever Allah thought proper, there is no authority except with Allah?' If you see me that I am lesser than you in wealth and children —
Farook Malik
When you entered your garden why did you not say: 'It is as Allah pleased; no one has power except Allah!' Though you see me poorer than yourself in wealth and children
Talal A. Itani (new translation)
When you entered your garden, why did you not say, 'As God wills; there is no power except through God'? Although you see me inferior to you in wealth and children
Muhammad Mahmoud Ghali
And if you had said as you entered your garden, cWhatever Allah decides (will be); there is no power except with Allah, (i.e., say: ma sha " " Allah La hawla wala quwwata illa billah) (it would have been better for you.) In case you see me that I am less than you in wealth and children
Muhammad Sarwar
When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring
Muhammad Taqi Usmani
Why, when you entered your garden, did you not say, ‘(Everything is) as Allah wills. There is no power except with Allah‘? If you see me inferior to you in wealth and children
Shabbir Ahmed
And he continued, "Alas, when you entered your garden, you should have said, 'This is what Allah has given me according to His Laws for no one has Power but Allah.' You see that I have less wealth and fewer children than you." (Still I associate no one with Him)
Dr. Munir Munshey
"So, upon entering your garden, why did you not say, ´If Allah wills! (Insha Allah)´. There is no power except that of Allah! (At present) you find me possessing fewer children and riches than you do."
Syed Vickar Ahamed
"It was better for you to say, as you went into your garden: ‘Allah’s Will (will be done)! There is no power except with Allah!’ If you do see me less than you in wealth and sons
Umm Muhammad (Sahih International)
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And if you enter your garden, you should have said: "This is what God has given, there is no power except by God." You see me as being less than you in wealth and in children"
Abdel Haleem
If only, when you entered your garden, you had said, “This is God’s will. There is no power not [given] by God.” Although you see I have less wealth and offspring than you
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore saidst thou not, when thou enteredest thy garden: whatsoever Allah may will! there is no power save in Allah! If thou beholdest I am inferior to thee in substance and offspring
Ahmed Ali
When you entered your garden, why did you not say: 'As God may please;' for no one has power except given by God? Though you see me poorer in wealth and children than you
Aisha Bewley
Why, when you entered your garden, did you not say, "It is as Allah wills, there is no strength but in Allah"? Though you see me with less wealth and children than you possess,
Ali Ünal
"If only you had said, on entering your vineyard, ‘Whatever God wills (surely has and surely will come to pass); there is no strength (to achieve anything) save with God.’ Though you see me with less wealth and offspring than you (I have no complaint at all, for it is God Who does as He wills, and He is All-Compassionate toward His servants)
Ali Quli Qara'i
Why did you not say, when you entered your garden, ‘‘[This is] as Allah has wished! There is no power except by Allah!’’ If you see that I have lesser wealth than you and children
Hamid S. Aziz
"Why could you not have said when you did enter into your garden, ´As Allah pleases! (Or It is Allah´s will or Allah´s will always comes to pass). There is no power save in Allah!´. Though you see me as less than you in wealt
Ali Bakhtiari Nejad
and when you entered your garden, why did you not say that whatever God wants, there is no power except by God? If you see me (as having) less than you in wealth and children
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Why did you not, as you went into your garden say by God, ‘There is no power but with God,’ if you see me with less than you in wealth and children
Musharraf Hussain
When you entered your vineyard why didn’t you say, “There is no power except that of Allah. Even if you saw that I was less than you in wealth and number of children,
Maududi
When you entered your vineyard, why did you not say: ´Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!´ If you find me less than yourself in wealth and childre
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And if you enter your garden, you should say: 'Thisis what God has given, there is no power except by God.' You see me as being less than you in wealth and in children?"
Mohammad Shafi
"And why did you not say when you entered your garden that it is as Allah has willed and that there is no power but with Allah? If you see me inferior to you in wealth and children,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And why it was not so that when you entered in your garden then you would have told, as Allah wills, we have no power but the help of Allah, if you see me as less than you in wealth and offspring.
Rashad Khalifa
"When you entered your garden, you should have said, `This is what GOD has given me (Maa Shaa Allah). No one possesses power except GOD (La Quwwata Ellaa Bellaah).' You may see that I possess less money and less children than you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When you entered your garden why did you not say: "If Allah wills; there is no power except by Allah." Though you see me lesser than yourself in wealth and children
Maulana Muhammad Ali
And wherefore didst thou not say, when thou enteredst thy garden: It is as Allah has pleased -- there is no power save in Allah? If thou consider me as less than thee in wealth and children -
Muhammad Ahmed - Samira
And if only when you entered your treed garden, you said: 'What God willed/wanted! No strength/power except by God,' if you see me, I am less/fewer than you (in) property/possession/wealth and children
Bijan Moeinian
“When you entered your garden (instead of saying those words of pride), you should have said: “What a blessing from the Lord. Indeed there is no power beside the power of the Lord.” You are right; I do not have as much wealth and as many children as you have. But my Lord may shower me with better than your gardens. …
Faridul Haque
“And why was it not that you would have said when you entered your garden, ‘Whatever Allah wills - we do not have any strength except with the help of Allah’ - if you had observed me lesser than you in wealth and children?”
Sher Ali
`And why didst thou not say when thou didst enter thy garden, `Only that which ALLAH wills comes to pass. There is no power save in ALLAH,' if thou seest me as less than thyself in riches and offspring
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And why did you not say when you entered your garden: It happens exactly as Allah wills. No one owns any power but with the help of Allah (Ma sha Allah, la quwwata illa bi-llah)? If (today) you find me inferior to you in wealth and riches (then what!
Amatul Rahman Omar
`And why did you not say when you entered your garden, "(Only) that which Allah wills (comes to pass)", for power belongs only to Allah; though you see me inferior to yourself in riches and children
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It was better for you to say, when you entered your garden: That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah . If you see me less than you in wealth, and children

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children
George Sale
And when thou enterest thy garden, wilt thou not say, what God pleaseth shall come to pass; there is no power but in God alone? Although thou seest me to be inferior to thee in wealth and number of children
Edward Henry Palmer
Why couldst thou not have said, when thou didst go into thy garden, "What God pleases! there is no power save in God," - to look at, I am less than thee in wealth and children
John Medows Rodwell
And why didst thou not say when thou enteredst thy garden, 'What God willeth! There is no power but in God.' Though thou seest that I have less than thou of wealth and children
N J Dawood (2014)
When You entered your garden, why did you not say: "What God has ordained must surely come to pass: there is no strength except in God"

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Why did you not go into your garden and say, ‘Allah’s will be done; no power is there without Allah’? If you consider me less than you in wealth and children,…
Sayyid Qutb
If only you said as you entered your garden, “Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power except with God!” Although, as you see, I have less wealth and offspring than you,
Ahmed Hulusi
“If only you had said, when you entered your garden, “MashaAllah (this formation is by the will of Allah) la kuwwata illa Billah – power (which appears to manifest on me) belongs only to Allah”... Although you see me less in wealth and children.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And why did you not say when you entered your garden: 'As Allah will, there is no power except in Allah'? If you see me less than you in wealth and children.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"If only", the poor man added, "when you entered your orchard you had exclaimed:" " Praise be to Allah, whatever He wills shall be; no one can command success but He". "If you do see me in comparison less than you in affluence and in progeny"
Mir Aneesuddin
And when you entered your garden why did you not say: That which Allah willed (is in my possession), there is no power except (that) of Allah? If you see me that I am lesser than you in wealth and children,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'God's will (be done)! There is no power but with God!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons
OLD Literal Word for Word
And why (did you) not, when you entered your garden say, "What Allah wills; (there is) no power except with Allah." If you see me lesser than you (in) wealth and children