Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا zoom
Transliteration Wa-ithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum min amrikum mirfaqan zoom
Transliteration-2 wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan zoom
Literal
(Word by Word)
 And when you withdraw from them and what they worship except Allah, then retreat to the cave. Will spread for you your Lord of His Mercy and will facilitate for you [from] your affair (in) ease." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your [outward] condition - with all that your souls may need! zoom
M. M. Pickthall And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "When ye turn away from them and the things they worship other than God, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease." zoom
Shakir And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair. zoom
Wahiduddin Khan Now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave; your Lord will extend His mercy to you and will make fitting provision for you in your situation. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when you withdrew from them and from what they worship but God, then, take shelter in the cave. Your Lord will unfold for you from His mercy and will furnish you with a gentle issue in your affair. zoom
T.B.Irving When you withdraw from them and whatever they serve instead of God, then seek shelter in the Cave. Your Lord will spread some of His mercy over you and make fitting arrangements for you in your affair. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Since you have distanced yourselves from them and what they worship besides Allah, take refuge in the cave. Your Lord will extend His mercy to you and accommodate you in your ordeal.” zoom
Safi Kaskas "Now that you have withdrawn from them and that which they worship instead of God, take refuge in that cave. Your Lord will spread out His mercy for you and will help you find the best way out of your predicament." zoom
Abdul Hye  (They consulted with one another and said): “Now we have withdrawn from them and denounced those deities whom they worship except Allah, then seek refuge in the cave; our Lord will open a way for us from His Mercy and will make easy for us in our affair.” zoom
The Study Quran And when you have withdrawn from them and all that they worship save God, then take refuge in the cave. Your Lord will spread forth something of His Mercy for you, and make you incline to ease in your affair.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will distribute His mercy upon you and prepare for your problem a solution. zoom
Abdel Haleem Now that you have left such people, and what they worshipped instead of God, take refuge in the cave. God will shower His mercy on you and make you an easy way out of your ordeal.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And now when ye have withdrawn from them and that which they worship, except God, betake yourselves to the cave; your Lord will unfold for you some of His mercy, and will prepare for you of your affair an easy arrangement. zoom
Ahmed Ali (And they said to each other:) "Now that you have withdrawn from them and what they worship beside God, it is better to take refuge in the cave. Your Lord may bestow of His mercy on you, and facilitate your affair." zoom
Aisha Bewley When you have separated yourselves from them and everything they worship except Allah, take refuge in the cave and your Lord will unfold His mercy to you and open the way to the best for you in your situation.´ zoom
Ali Ünal (Events developed to the point that they had to leave their society. They discussed what they should do and concluded:) "And now that you have withdrawn yourselves from them and all that they worship instead of God, then seek refuge in the Cave. Your Lord will lay out for you of His mercy, and He will arrange for you in your affair a comfort and support." zoom
Ali Quli Qara'i When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.’ zoom
Hamid S. Aziz "So when you have gone apart from them and what they serve other than Allah, then resort you to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as you have kept apart from them and what they worship excepting Allah, so take (your) abode in the cave, (then) your Lord will spread for you of His mercy and will dispose for you a convenient (place) of your Command." (i.e., the command of Allah to you; or: your affair) zoom
Muhammad Sarwar (They were told), "Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble." zoom
Muhammad Taqi Usmani When you have turned away from them, and those whom they worship, except Allah, then seek refuge in the cave, and your Lord will extend His mercy for you, and provide you ease in your matters. zoom
Shabbir Ahmed The young men conferred (with their friends, and among themselves), "Hence, now that you have withdrawn from them and all their submission instead of God, then seek refuge in the Cave. God will shower you with His Grace, and will set your affairs towards ease." zoom
Syed Vickar Ahamed "And when you turn away from them (the people) and the things they worship other than Allah; Come up yourselves to the Cave: Your Lord will bless His mercy on you and take care of things (in your lives) towards comfort and ease." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah , retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility." zoom
Farook Malik Then in their mutual consultation they said: Now that we have withdrawn from them and denounced those deities whom they worship beside Allah, let us take refuge in some cave; our Lord will extend to us His mercy and facilitate us in disposing of our affairs." zoom
Dr. Munir Munshey "Seek refuge in that cave, now that you have parted company with them, as well as those they worship other than Allah. Your Lord will shower His mercy upon you and will attend to your needs and comforts." zoom
Dr. Kamal Omar (These youth discussed among themselves): “And when you have separated from them and what they worship except (of course) Allah, then move to the cave, your Nourisher-Sustainer will vastly expand for you out of His mercy and will bring out for you, out of your affair, a clear solution. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Now that you have withdrawn from them, and from what they worship besides God, take shelter in the cave. And your Lord will unfold His mercy for you, and will set your affair towards ease.' zoom
Maududi And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave. Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (they told each other:) when you stay away from them and what they serve other than God, then take shelter in the cave, so your Master opens up His mercy on you and set up ease for you in your affairs. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “When you turn away from them and the things they worship other than God, retreat to the cave. Your Lord will shower His mercies on you and manage your affair towards comfort and ease.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will spread His mercy upon you and prepare for your problem a solution." zoom
Mohammad Shafi "And when you leave them and what they worship besides Allah, go to the cave for refuge. Your Lord will extend His mercy to you and facilitate ease in your affair." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Now that we have denounced them (and have decided to worship none but the Lord,) let us hide ourselves in a cave. My our Lord have mercy on us (protect us from our persecutors) and make it easy for us.” zoom
Faridul Haque "And when you have disassociated yourself from them and all what they worship besides Allah - so take refuge in the Cave - your Lord will spread His mercy for you and arrange ease for you in your affairs." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you depart from them and from what they worship, other than Allah, seek refuge in the Cave. Allah will extend His Mercy to you and will furnish you with a gentle issue of your affair. zoom
Maulana Muhammad Ali And when you withdraw from them and what they worship save Allah, take refuge in the Cave; your Lord will spread forth for you of His mercy, and provide for you a profitable course in your affair. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when you separated/isolated/withdrew yourselves from them and what they worship, except God, so takeshelter/refuge to the cave , your Lord spreads/extends for you from His mercy, and He prepares/makes possible for you from your matter/affair convenience/benefit/help. zoom
Sher Ali `And now when you have withdrawn from them and from that which they worship beside ALLAH, then seek refuge in the cave; your Lord will unfold to you HIS mercy and will provide for you some easy and comfortable course in this affair of yours.' zoom
Rashad Khalifa "Since you wish to avoid them, and their worshiping of other than GOD, let us take refuge in the cave. May your Lord shower you with His mercy and direct you to the right decision." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when you have separated yourselves from them and from all that which they worship beside Allah, then take refuge in the cave, your lord will unfold for you His mercy and will prepare an easy arrangement of your affairs. zoom
Amatul Rahman Omar (They said one to another), `So (now) when you have left them and that which they worship apart from Allah, you should take shelter in the Place of Refuge. (If you do so) your Lord will extend to you His mercy and will provide some ease for you in (this) affair of yours.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (those young men mutually discussed:) ‘When you have withdrawn yourselves from them, and those (false gods) which they worship other than Allah, take shelter in (this) cave. Your Lord will open up His mercy for you and will facilitate you in your affair.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.' zoom
Edward Henry Palmer 'So when ye have gone apart from them and what they serve other than God, then resort ye to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously.' zoom
George Sale And they said the one to the other, when ye shall separate yourselves from them, and from the deities which they worship, except God, fly into the cave: Your Lord will pour his mercy on you abundantly, and will dispose your business for you to advantage. zoom
John Medows Rodwell So when ye shall have separated you from them and from that which they worship beside God, then betake you to the cave: Your Lord will unfold his mercy to you, and will order your affairs for you for the best." zoom
N J Dawood (2014) And when you forsake them and those they worship besides God, go to the cave for shelter. Your Lord will extend to you His mercy and prepare for you a means of safety.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Hence, now that you have withdrawn from them and all that they worship instead of God, take refuge in the cave. God may well spread His grace over you and make fitting arrangements for you in your affairs.' zoom
Ahmed Hulusi Since you have distanced yourselves from them and the things they worship besides Allah, retreat to the cave so your Rabb may spread His grace over you and form a benefit for you from what you do. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when you withdraw from them and what they worship save Allah, then seek refuge in the Cave, (and) your Lord will shower on you of His mercy, and furnish you with a gentle issue of your affair. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If you should remove yourselves, said one of them, from their society and do not participate in their system of faith and worship but not from the divine system, then go to the Cave where Allah, your Creator, will extend to you of His mercy what abounds in you and help you endure your tribulation and overcome your difficulties. zoom
Mir Aneesuddin And when you withdraw from them and that which they serve (worship) except Allah, then seek refuge in the cave, your Fosterer will shower His mercy upon you and shape an easy course for you in your affair.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...