←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your [outward] condition - with all that your souls may need
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Since you have distanced yourselves from them and what they worship besides Allah, take refuge in the cave. Your Lord will extend His mercy to you and accommodate you in your ordeal.”
Safi Kaskas
"Now that you have withdrawn from them and that which they worship instead of God, take refuge in that cave. Your Lord will spread out His mercy for you and will help you find the best way out of your predicament."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقً
Transliteration
Wa-ithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum min amrikum mirfaqan
Transliteration-2
wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when you withdraw from them and what they worship except Allah, then retreat to the cave. Will spread for you your Lord of His Mercy and will facilitate for you [from] your affair (in) ease."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your [outward] condition - with all that your souls may need
M. M. Pickthall
And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Since you have distanced yourselves from them and what they worship besides Allah, take refuge in the cave. Your Lord will extend His mercy to you and accommodate you in your ordeal.”
Safi Kaskas
"Now that you have withdrawn from them and that which they worship instead of God, take refuge in that cave. Your Lord will spread out His mercy for you and will help you find the best way out of your predicament."
Wahiduddin Khan
Now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave; your Lord will extend His mercy to you and will make fitting provision for you in your situation
Shakir
And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair
Dr. Laleh Bakhtiar
And when you withdrew from them and from what they worship but God, then, take shelter in the cave. Your Lord will unfold for you from His mercy and will furnish you with a gentle issue in your affair.
T.B.Irving
When you withdraw from them and whatever they serve instead of God, then seek shelter in the Cave. Your Lord will spread some of His mercy over you and make fitting arrangements for you in your affair.
Abdul Hye
(They consulted with one another and said): “Now we have withdrawn from them and denounced those deities whom they worship except Allah, then seek refuge in the cave; our Lord will open a way for us from His Mercy and will make easy for us in our affair.”
The Study Quran
And when you have withdrawn from them and all that they worship save God, then take refuge in the cave. Your Lord will spread forth something of His Mercy for you, and make you incline to ease in your affair.
Dr. Kamal Omar
(These youth discussed among themselves): “And when you have separated from them and what they worship except (of course) Allah, then move to the cave, your Nourisher-Sustainer will vastly expand for you out of His mercy and will bring out for you, out of your affair, a clear solution
Farook Malik
Then in their mutual consultation they said: Now that we have withdrawn from them and denounced those deities whom they worship beside Allah, let us take refuge in some cave; our Lord will extend to us His mercy and facilitate us in disposing of our affairs."
Talal A. Itani (new translation)
'Now that you have withdrawn from them, and from what they worship besides God, take shelter in the cave. And your Lord will unfold His mercy for you, and will set your affair towards ease.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And as you have kept apart from them and what they worship excepting Allah, so take (your) abode in the cave, (then) your Lord will spread for you of His mercy and will dispose for you a convenient (place) of your Command." (i.e., the command of Allah to you; or: your affair
Muhammad Sarwar
(They were told), "Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble."
Muhammad Taqi Usmani
When you have turned away from them, and those whom they worship, except Allah, then seek refuge in the cave, and your Lord will extend His mercy for you, and provide you ease in your matters
Shabbir Ahmed
The young men conferred (with their friends, and among themselves), "Hence, now that you have withdrawn from them and all their submission instead of God, then seek refuge in the Cave. God will shower you with His Grace, and will set your affairs towards ease."
Dr. Munir Munshey
"Seek refuge in that cave, now that you have parted company with them, as well as those they worship other than Allah. Your Lord will shower His mercy upon you and will attend to your needs and comforts."
Syed Vickar Ahamed
"And when you turn away from them (the people) and the things they worship other than Allah; Come up yourselves to the Cave: Your Lord will bless His mercy on you and take care of things (in your lives) towards comfort and ease."
Umm Muhammad (Sahih International)
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah , retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will distribute His mercy upon you and prepare for your problem a solution
Abdel Haleem
Now that you have left such people, and what they worshipped instead of God, take refuge in the cave. God will shower His mercy on you and make you an easy way out of your ordeal.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And now when ye have withdrawn from them and that which they worship, except God, betake yourselves to the cave; your Lord will unfold for you some of His mercy, and will prepare for you of your affair an easy arrangement
Ahmed Ali
(And they said to each other:) "Now that you have withdrawn from them and what they worship beside God, it is better to take refuge in the cave. Your Lord may bestow of His mercy on you, and facilitate your affair."
Aisha Bewley
When you have separated yourselves from them and everything they worship except Allah, take refuge in the cave and your Lord will unfold His mercy to you and open the way to the best for you in your situation.´
Ali Ünal
(Events developed to the point that they had to leave their society. They discussed what they should do and concluded:) "And now that you have withdrawn yourselves from them and all that they worship instead of God, then seek refuge in the Cave. Your Lord will lay out for you of His mercy, and He will arrange for you in your affair a comfort and support."
Ali Quli Qara'i
When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.&rsquo
Hamid S. Aziz
"So when you have gone apart from them and what they serve other than Allah, then resort you to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously."
Ali Bakhtiari Nejad
And (they told each other:) when you stay away from them and what they serve other than God, then take shelter in the cave, so your Master opens up His mercy on you and set up ease for you in your affairs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“When you turn away from them and the things they worship other than God, retreat to the cave. Your Lord will shower His mercies on you and manage your affair towards comfort and ease.
Musharraf Hussain
It was said, “You have now separated yourselves from those people and what they worship beside Allah, so take refuge in the cave and your Lord will be kind to you, He will prepare suitable arrangements for you.
Maududi
And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave. Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will spread His mercy upon you and prepare for your problem a solution."
Mohammad Shafi
"And when you leave them and what they worship besides Allah, go to the cave for refuge. Your Lord will extend His mercy to you and facilitate ease in your affair."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when you have separated yourselves from them and from all that which they worship beside Allah, then take refuge in the cave, your lord will unfold for you His mercy and will prepare an easy arrangement of your affairs.
Rashad Khalifa
"Since you wish to avoid them, and their worshiping of other than GOD, let us take refuge in the cave. May your Lord shower you with His mercy and direct you to the right decision."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When you depart from them and from what they worship, other than Allah, seek refuge in the Cave. Allah will extend His Mercy to you and will furnish you with a gentle issue of your affair
Maulana Muhammad Ali
And when you withdraw from them and what they worship save Allah, take refuge in the Cave; your Lord will spread forth for you of His mercy, and provide for you a profitable course in your affair
Muhammad Ahmed - Samira
And when you separated/isolated/withdrew yourselves from them and what they worship, except God, so takeshelter/refuge to the cave , your Lord spreads/extends for you from His mercy, and He prepares/makes possible for you from your matter/affair convenience/benefit/help
Bijan Moeinian
“Now that we have denounced them (and have decided to worship none but the Lord,) let us hide ourselves in a cave. My our Lord have mercy on us (protect us from our persecutors) and make it easy for us.&rdquo
Faridul Haque
"And when you have disassociated yourself from them and all what they worship besides Allah - so take refuge in the Cave - your Lord will spread His mercy for you and arrange ease for you in your affairs."
Sher Ali
`And now when you have withdrawn from them and from that which they worship beside ALLAH, then seek refuge in the cave; your Lord will unfold to you HIS mercy and will provide for you some easy and comfortable course in this affair of yours.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (those young men mutually discussed:) ‘When you have withdrawn yourselves from them, and those (false gods) which they worship other than Allah, take shelter in (this) cave. Your Lord will open up His mercy for you and will facilitate you in your affair.
Amatul Rahman Omar
(They said one to another), `So (now) when you have left them and that which they worship apart from Allah, you should take shelter in the Place of Refuge. (If you do so) your Lord will extend to you His mercy and will provide some ease for you in (this) affair of yours.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.
George Sale
And they said the one to the other, when ye shall separate yourselves from them, and from the deities which they worship, except God, fly into the cave: Your Lord will pour his mercy on you abundantly, and will dispose your business for you to advantage
Edward Henry Palmer
'So when ye have gone apart from them and what they serve other than God, then resort ye to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously.
John Medows Rodwell
So when ye shall have separated you from them and from that which they worship beside God, then betake you to the cave: Your Lord will unfold his mercy to you, and will order your affairs for you for the best."
N J Dawood (2014)
And when you forsake them and those they worship besides God, go to the cave for shelter. Your Lord will extend to you His mercy and prepare for you a means of safety.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“When you turn away from (the Roman persecutors) and the things they worship other than Allah, settle yourselves in the cave [to live in seclusion]. Your Lord will shower His mercies on you and accommodate you in your situation.” [Thus began the community.]
Sayyid Qutb
Hence, now that you have withdrawn from them and all that they worship instead of God, take refuge in the cave. God may well spread His grace over you and make fitting arrangements for you in your affairs.'
Ahmed Hulusi
Since you have distanced yourselves from them and the things they worship besides Allah, retreat to the cave so your Rabb may spread His grace over you and form a benefit for you from what you do.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when you withdraw from them and what they worship save Allah, then seek refuge in the Cave, (and) your Lord will shower on you of His mercy, and furnish you with a gentle issue of your affair
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If you should remove yourselves, said one of them, from their society and do not participate in their system of faith and worship but not from the divine system, then go to the Cave where Allah, your Creator, will extend to you of His mercy what abounds in you and help you endure your tribulation and overcome your difficulties
Mir Aneesuddin
And when you withdraw from them and that which they serve (worship) except Allah, then seek refuge in the cave, your Fosterer will shower His mercy upon you and shape an easy course for you in your affair.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"When ye turn away from them and the things they worship other than God, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
OLD Literal Word for Word
And when you withdraw from them and what they worship except Allah, then retreat to the cave. Will spread for you your Lord of His Mercy and will facilitate for you [from] your affair (in) ease.