←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right wa
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Safi Kaskas   
We now relate to you their story in Truth. They were young people who believed in their Lord, and We deepened their understanding.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَهُمْ هُدًۭى ‎
Transliteration (2021)   
naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum huda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We narrate to you their story in truth. Indeed, they (were) youths who believed in their Lord, and We increased them (in) guidance.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right wa
M. M. Pickthall   
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Safi Kaskas   
We now relate to you their story in Truth. They were young people who believed in their Lord, and We deepened their understanding.
Wahiduddin Khan   
We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance
Shakir   
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance
Dr. Laleh Bakhtiar   
We relate this tiding to thee with The Truth. Truly, they were male spiritual warriors who believed in their Lord and We increased them in guidance.
T.B.Irving   
We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance.
Abdul Hye   
We narrate to you (O Muhammad) their story with truth. Surely they were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.
The Study Quran   
We recount their story unto thee in truth. Verily they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Dr. Kamal Omar   
We, We narrate unto you their news with truth. Truly, they were young men who had Believed in their Nourisher-Sustainer and We had increased them in guidance
Farook Malik   
Now We tell you their real story. They were young men who believed in their Lord, and on them We had bestowed Our guidance
Talal A. Itani (new translation)   
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Muhammad Mahmoud Ghali   
We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Muhammad Sarwar   
We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance
Muhammad Taqi Usmani   
We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance
Shabbir Ahmed   
And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance
Dr. Munir Munshey   
We narrate to you their true tale. The young men had faith in their Lord, and We enhanced them in guidance
Syed Vickar Ahamed   
We let you know their story in (all) truth: Truly, they were youths who believed in their Lord, and We forwarded them in guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Abdel Haleem   
[Prophet], We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance
Abdul Majid Daryabadi   
We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Ahmed Ali   
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance
Aisha Bewley   
We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance.
Ali Ünal   
It is We who relate to you their exemplary story with truth. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance (so they adhered to the truth more faithfully)
Ali Quli Qara'i   
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance
Hamid S. Aziz   
We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance
Ali Bakhtiari Nejad   
We tell you their story in truth. Indeed they were youths who believed in their Master and We increased their guidance
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Guardian Evolver, and We advanced them in guidance
Musharraf Hussain   
We will tell you their story exactly as it happened: they were young men who had faith in their Lord; We increased them in guidance,
Maududi   
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidanc
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Mohammad Shafi   
We relate to you their story in truth. They were indeed youths who believed in their Lord and We favoured them with more guidance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We relate to you their story with truth. They were some young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Rashad Khalifa   
We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Maulana Muhammad Ali   
We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance
Muhammad Ahmed - Samira   
We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance
Bijan Moeinian   
This is the true story of some youth who put their faith in the hand of their Lord
Faridul Haque   
We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them
Sher Ali   
WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We (now) narrate to you their actual state of affairs. They were indeed (a few) young men who believed in their Lord, and We increased for them (the light of) guidance
Amatul Rahman Omar   
We relate to you their true story. They were a few young men who believed in their Lord and whom We had led from guidance to guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
George Sale   
We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them
Edward Henry Palmer   
We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance
John Medows Rodwell   
We will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them
N J Dawood (2014)   
We recount to you their story in all truth. They were young men who had faith in their Lord, and on whom We had lavished Our guidance.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We relate to you their story as a matter of truth. These were [Christian] youths who believed in their Lord, and We multiplied guidance to them.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance.
Sayyid Qutb   
We shall relate to you their story in all truth. They were young men who believed in their Lord, so We increased them in guidance.
Ahmed Hulusi   
(My Rasul) We narrate their story to you in truth... Indeed, they were youths who believed in their Rabb (B-Rabbihim; as their essential reality in their consciousness)... Hence, We increased them in experiencing their essential reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We relate to you their story with the truth; verily they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We will relate to you O Muhammad in truth the facts, the circumstances and the incidents of their true story. They were a group of young Christian men who conformed their will to Allah's will and We strengthened their purpose by impressing their hearts with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
We narrate to you their news in truth, they were young men (who) believed in their Fosterer, and We increased them in guidance,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance
OLD Literal Word for Word   
We narrate to you their story in truth. Indeed, they (were) youths who believed in their Lord, and We increased them (in) guidance