Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى zoom
Transliteration Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan zoom
Transliteration-2 naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum hudan zoom
Literal
(Word by Word)
 We narrate to you their story in truth. Indeed, they (were) youths who believed in their Lord, and We increased them (in) guidance. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way zoom
M. M. Pickthall We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: zoom
Shakir We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance. zoom
Wahiduddin Khan We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We relate this tiding to thee with The Truth. Truly, they were male spiritual warriors who believed in their Lord and We increased them in guidance. zoom
T.B.Irving We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Safi Kaskas We now relate to you their story in Truth. They were young people who believed in their Lord, and We deepened their understanding. zoom
Abdul Hye  We narrate to you (O Muhammad) their story with truth. Surely they were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance. zoom
The Study Quran We recount their story unto thee in truth. Verily they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Abdel Haleem [Prophet], We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance. zoom
Abdul Majid Daryabadi We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Ahmed Ali We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance. zoom
Aisha Bewley We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance. zoom
Ali Ünal It is We who relate to you their exemplary story with truth. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance (so they adhered to the truth more faithfully). zoom
Ali Quli Qara'i We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance, zoom
Hamid S. Aziz We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Muhammad Sarwar We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance. zoom
Shabbir Ahmed And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance. zoom
Syed Vickar Ahamed We let you know their story in (all) truth: Truly, they were youths who believed in their Lord, and We forwarded them in guidance: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Farook Malik Now We tell you their real story. They were young men who believed in their Lord, and on them We had bestowed Our guidance. zoom
Dr. Munir Munshey We narrate to you their true tale. The young men had faith in their Lord, and We enhanced them in guidance. zoom
Dr. Kamal Omar We, We narrate unto you their news with truth. Truly, they were young men who had Believed in their Nourisher-Sustainer and We had increased them in guidance. zoom
Talal A. Itani (new translation) We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Maududi We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance zoom
Ali Bakhtiari Nejad We tell you their story in truth. Indeed they were youths who believed in their Master and We increased their guidance. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Guardian Evolver, and We advanced them in guidance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Mohammad Shafi We relate to you their story in truth. They were indeed youths who believed in their Lord and We favoured them with more guidance. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the true story of some youth who put their faith in the hand of their Lord. zoom
Faridul Haque We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Maulana Muhammad Ali We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance. zoom
Sher Ali WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance. zoom
Rashad Khalifa We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We relate to you their story with truth. They were some young men who believed in their Lord and We increased them in guidance. zoom
Amatul Rahman Omar We relate to you their true story. They were a few young men who believed in their Lord and whom We had led from guidance to guidance. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We (now) narrate to you their actual state of affairs. They were indeed (a few) young men who believed in their Lord, and We increased for them (the light of) guidance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. zoom
Edward Henry Palmer We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance, zoom
George Sale We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them: zoom
John Medows Rodwell We will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them; zoom
N J Dawood (2014) We recount to you their story in all truth. They were young men who had faith in their Lord, and on whom We had lavished Our guidance. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We shall relate to you their story in all truth. They were young men who believed in their Lord, so We increased them in guidance. zoom
Ahmed Hulusi (My Rasul) We narrate their story to you in truth... Indeed, they were youths who believed in their Rabb (B-Rabbihim; as their essential reality in their consciousness)... Hence, We increased them in experiencing their essential reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We relate to you their story with the truth; verily they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We will relate to you O Muhammad in truth the facts, the circumstances and the incidents of their true story. They were a group of young Christian men who conformed their will to Allah's will and We strengthened their purpose by impressing their hearts with the image of religious and spiritual virtues. zoom
Mir Aneesuddin We narrate to you their news in truth, they were young men (who) believed in their Fosterer, and We increased them in guidance, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...