Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا zoom
Transliteration Ola-ika allatheena kafaroo bi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna kafarū biāyāti rabbihim waliqāihi faḥabiṭat aʿmāluhum falā nuqīmu lahum yawma l-qiyāmati waznan zoom
Literal
(Word by Word)
 Those (are) the ones who disbelieve in the Verses (of) their Lord, and the meeting (with) Him. So (are) vain their deeds, so not We will assign for them (on) the Day (of) the Resurrection any weight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth; that they are deseined to meet Him." Hence, all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day. zoom
M. M. Pickthall Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight. zoom
Shakir These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection. zoom
Wahiduddin Khan They are those who deny their Lords signs and the meeting with Him. So their works are in vain, and We shall give them no weight on the Day of Resurrection. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those were those who were ungrateful for the signs of their Lord and the meeting with Him so their actions were fruitless. And so We will not perform for them on the Day of Resurrection, any weighing. zoom
T.B.Irving are the ones who have disbelieved in their Lord´s signs and about meeting Him; their actions will prove to be useless, and We shall set up no weighing-in for them on Resurrection Day. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is they who reject the signs of their Lord and their meeting with Him, rendering their deeds void, so We will not give their deeds any weight on Judgment Day. zoom
Safi Kaskas Those are the ones who deny the signs of their Lord and deny that they will meet Him. Their actions will come to nothing and on the Day of Resurrection they will be of no consequence. zoom
Abdul Hye  they are those who disbelieve in the Verses of their Lord and the meeting with Him (Hereafter). So their deeds will be in vain, We shall not assign any weight (reward) on the Day of Resurrection for them. zoom
The Study Quran They are those who disbelieve in the signs of their Lord, and in the meeting with Him. Thus their deeds have come to naught, and on the Day of Resurrection We shall assign them no weight. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection. zoom
Abdel Haleem It is those who disbelieve in their Lord’s messages and deny that they will meet Him.’ Their deeds come to nothing: on the Day of Resurrection We shall give them no weight. zoom
Abdul Majid Daryabadi They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in the meeting with Him; so of non-effect will be made their works, and We shall not allow them on the Day of Judgment any weight. zoom
Ahmed Ali They are those who reject the signs of their Lord, and the meeting with Him. So their good deeds will be fruitless, and on the Day of Judgement We shall not appoint any weighing for them. zoom
Aisha Bewley Those are the people who reject their Lord´s Signs and the meeting with Him. Their actions will come to nothing and, on the Day of Rising, We will not assign them any weight. zoom
Ali Ünal They are those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord, and in the meeting with Him. Hence, their deeds have come to nothing, and on the Day of Resurrection We will not accord to them any weight. zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones who deny the signs of their Lord and the encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not set for them any weight. zoom
Hamid S. Aziz They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they who have disbelieved in the signs of their Lord, and the meeting with Him, so their deeds have (been) frustrated. Then on the Day of the Resurrection We will not set up for them any weight (i.e., their deeds will not be counted in the Balance with good deeds). zoom
Muhammad Sarwar They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones who rejected the signs of their Lord and (the concept of) meeting with Him, so their deeds have gone to waste, and We shall assign to them no weight at all. zoom
Shabbir Ahmed It is they who have chosen to deny their Sustainer's Messages and the truth that they are destined to meet Him. Hence, their works are vain, and on the Day of Resurrection We will assign no weight to them. zoom
Syed Vickar Ahamed They are those who reject the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): Useless will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any consideration. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance. zoom
Farook Malik they are the ones who are disregarding the revelations of their Lord and the fact that they will meet Him for accountability of their deeds in the Hereafter, so their deeds will become null and will not carry any weight on the Day of Judgment. zoom
Dr. Munir Munshey Such are the ones who reject the signs of their Lord and the (forthcoming) meeting with Him. So their efforts amount to nothing. On the Day of Judgment, We shall assign them no weight at all! zoom
Dr. Kamal Omar They are those who deny the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and the meeting with Him (in the Hereafter). So their deeds got wasted, so We shall not give them any weight on the Day of Resurrection. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is they who rejected the communications of their Lord, and the encounter with Him. So their works are in vain. And on the Day of Resurrection, We will consider them of no weight. zoom
Maududi Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those who disbelieved in their Master's signs and in meeting Him (in the hereafter), so their works became useless, and We do not assign any weight to them on the resurrection day. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are those who deny the signs of their Lord, and the fact of their having to meet Him. Vain will be their works, nor will We on the Day of Accountability, give them any consideration. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection. zoom
Mohammad Shafi Those are the people who suppress the Truth in the Verses/signs of their Lord and of the appointment with Him. So their deeds have become null and void. And so We will not assign any weightage to their deeds on the Day of Resurrection. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The works of those who deny the Revelations of the Lord and meeting Him, are in vain. On the Day of Judgment, I will not take into consideration their good works at all. zoom
Faridul Haque The people who disbelieved in the signs of their Lord and in the meeting with Him, therefore all their deeds are in vain –We shall therefore not establish any weighing for them on the Day of Resurrection. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those are they who disbelieve the verses of their Lord and deny that they will ever meet Him their deeds have failed. On the Day of Resurrection, We shall not give any weight to them. zoom
Maulana Muhammad Ali Those are they who disbelieve in the messages of their Lord and meeting with Him, so their works are vain. Nor shall We set up a balance for them on the day of Resurrection. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are those who disbelieved with their Lord's verses/evidences and meeting Him, so their deeds failed/wasted, so We do not take care of (evaluate) for them a weight/measure (on) the Resurrection Day. zoom
Sher Ali Those are they who deny the Signs of their Lord and the meeting with HIM. So their works are vain, and on the Day of Resurrection WE shall give them no weight. zoom
Rashad Khalifa Such are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are the people who disbelieved in the signs of their Lord and in His meeting. Therefore all-their deeds are vain, and We shall not establish any weight for them on the day of judgement. zoom
Amatul Rahman Omar It is these who disbelieve in and deny the Messages of Allah and the meeting with Him. So their deeds have gone vain, and on the Day of Resurrection We shall assign them no weight. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they who have denied the signs of their Lord and meeting Him (after death). So all their deeds are ruined, and We shall not give any weight or (even) any worth to them on the Day of Rising. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight. zoom
Edward Henry Palmer Those who misbelieve in the signs of their Lord and in meeting Him, vain are their works; and we will not give them right weight on the resurrection day. zoom
George Sale These are they who believe not in the signs of their Lord, or that they shall be assembled before Him; wherefore their works are vain, and We will not allow them any weight on the day of resurrection. zoom
John Medows Rodwell They are those who believe not in the signs of the Lord, or that they shall ever meet him. Vain, therefore, are their works; and no weight will we allow them on the day of resurrection. zoom
N J Dawood (2014) who disbelieve the revelations of their Lord and deny that they will ever meet Him.‘ Vain are the works of these. On the Day of Resurrection We shall give them no consequence. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is they who have chosen to disbelieve in their Lord's revelations and deny the truth that they will meet Him. Vain will be their works. No weight shall We assign to them on Resurrection Day. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who deny the signs (Names) of their Rabb within themselves and the meeting with Him (that they will experience the manifestation of the Names in their consciousness) and thus whose deeds are in vain! And We shall give them no weight (importance) in the Doomsday period. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They are those who disbelieved in the signs of their Lord and meeting Him (in Hereafter) so their deeds became null, and on the Day of Resurrection We assign no weight for them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is these who have denied the truth of their Creator's signs and counselled deaf to His spirit of truth guiding into all truth and to His promise of Judgment at Resurrection. In consequence their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and in Day of Judgement We will attach to them no importance nor shall their pleading be of weight. zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons who neither believe in the signs of their Fosterer nor (their) meeting with Him, so their works become fruitless, consequently, on the day of resurrection, We (too) will not assign any weight to their (deeds). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...