←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Safi Kaskas   
And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا ‎
Transliteration (2021)   
waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth
M. M. Pickthall   
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Safi Kaskas   
And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth;
Wahiduddin Khan   
They declare, We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth
Shakir   
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they would say: We will never believe in thee until thou hast a fountain gush out of the earth for us.
T.B.Irving   
They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Abdul Hye   
And they say: “We shall not believe in you (O Muhammad) until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
The Study Quran   
And they say, “We shall not believe in you till you make a spring gush forth for us from the earth
Dr. Kamal Omar   
And they said: “We shall never Believe for your sake until you cause to gush forth for us out of the earth, a spring
Farook Malik   
They say: "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us
Talal A. Itani (new translation)   
And they said, 'We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us
Muhammad Sarwar   
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
Shabbir Ahmed   
(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth."
Dr. Munir Munshey   
They say, "We would never believe you unless you could cause springs to gush out of the earth."
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land"
Abdel Haleem   
They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain
Ahmed Ali   
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us
Aisha Bewley   
They say, ´We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us;
Ali Ünal   
They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water)
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground
Hamid S. Aziz   
And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: we will never believe in you until you make a spring flows out of the earth for us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth for us from the earth
Musharraf Hussain   
They said, “We won’t believe you until you bring for us a gushing spring from the Earth.
Maududi   
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"
Mohammad Shafi   
And they say, "We will not believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, 'we shall never believe you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.'
Rashad Khalifa   
They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us
Maulana Muhammad Ali   
And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us
Muhammad Ahmed - Samira   
And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ."
Bijan Moeinian   
They say: “We will not believe in what you say unless: You ask the earth to open up a water spring for us (as though the people of Moses submitted to him with the performance of such a miracle.) or …
Faridul Haque   
And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us."
Sher Ali   
And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they (the disbelievers of Mecca) say: ‘We shall never believe in you until you cause some water spring to gush out of the earth
Amatul Rahman Omar   
And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us
George Sale   
And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth
Edward Henry Palmer   
And they say, 'We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth
John Medows Rodwell   
And they say, "By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth
N J Dawood (2014)   
They say: ‘We will not believe in you until you make a spring gush from the earth before our very eyes

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They say, “We will not believe in you [Prophet Muhammed] until you cause a spring to gush forth for us from the earth.
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Sayyid Qutb   
They say: 'We shall not believe in you till you cause a spring to gush forth for us from the earth,
Ahmed Hulusi   
They said, “Never will we believe you until you bring forth for us a spring from the ground.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they said: We shall never believe in you till you make a spring to gush forth from the earth for us,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They say to you O Muhammad: "We will not believe in you until you have caused water to rise and flow in a constant stream out of the ground"
Mir Aneesuddin   
And they say, “We will never believe in you till you cause a spring to gush forth from the earth for us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Never we will believe in you until you cause to for us from the earth a spring