←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Safi Kaskas
And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعً
Transliteration
Waqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan
Transliteration-2
waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they say, "Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth
M. M. Pickthall
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Safi Kaskas
And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth;
Wahiduddin Khan
They declare, We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth
Shakir
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us
Dr. Laleh Bakhtiar
And they would say: We will never believe in thee until thou hast a fountain gush out of the earth for us.
T.B.Irving
They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Abdul Hye
And they say: “We shall not believe in you (O Muhammad) until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
The Study Quran
And they say, “We shall not believe in you till you make a spring gush forth for us from the earth
Dr. Kamal Omar
And they said: “We shall never Believe for your sake until you cause to gush forth for us out of the earth, a spring
Farook Malik
They say: "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us
Talal A. Itani (new translation)
And they said, 'We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us
Muhammad Sarwar
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
Shabbir Ahmed
(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth."
Dr. Munir Munshey
They say, "We would never believe you unless you could cause springs to gush out of the earth."
Syed Vickar Ahamed
And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land"
Abdel Haleem
They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us
Abdul Majid Daryabadi
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain
Ahmed Ali
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us
Aisha Bewley
They say, ´We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us;
Ali Ünal
They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water)
Ali Quli Qara'i
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground
Hamid S. Aziz
And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth
Ali Bakhtiari Nejad
And they said: we will never believe in you until you make a spring flows out of the earth for us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They say, “We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth for us from the earth
Musharraf Hussain
They said, “We won’t believe you until you bring for us a gushing spring from the Earth.
Maududi
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"
Mohammad Shafi
And they say, "We will not believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said, 'we shall never believe you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.'
Rashad Khalifa
They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us
Maulana Muhammad Ali
And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ."
Bijan Moeinian
They say: “We will not believe in what you say unless: You ask the earth to open up a water spring for us (as though the people of Moses submitted to him with the performance of such a miracle.) or …
Faridul Haque
And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us."
Sher Ali
And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they (the disbelievers of Mecca) say: ‘We shall never believe in you until you cause some water spring to gush out of the earth
Amatul Rahman Omar
And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us
George Sale
And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth
Edward Henry Palmer
And they say, 'We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth
John Medows Rodwell
And they say, "By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth
N J Dawood (2014)
They say: ‘We will not believe in you until you make a spring gush from the earth before our very eyes

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They say, “We will not believe in you [Prophet Muhammed] until you cause a spring to gush forth for us from the earth.
Sayyid Qutb
They say: 'We shall not believe in you till you cause a spring to gush forth for us from the earth,
Ahmed Hulusi
They said, “Never will we believe you until you bring forth for us a spring from the ground.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they said: We shall never believe in you till you make a spring to gush forth from the earth for us,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They say to you O Muhammad: "We will not believe in you until you have caused water to rise and flow in a constant stream out of the ground"
Mir Aneesuddin
And they say, “We will never believe in you till you cause a spring to gush forth from the earth for us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
OLD Literal Word for Word
And they say, "Never we will believe in you until you cause to for us from the earth a spring