←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—
Safi Kaskas   
And if We so desired, We could easily take away whatever We have revealed to you, and in that [case] you would not find anyone to plead your case with us

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَىِٕن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا ‎
Transliteration (2021)   
wala-in shi'nā lanadhhabanna bi-alladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu laka bihi ʿalaynā wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if We willed, We (would) have surely taken away that which We have revealed to you. Then not you would find for you concerning it against Us any advocate,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us
M. M. Pickthall   
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—
Safi Kaskas   
And if We so desired, We could easily take away whatever We have revealed to you, and in that [case] you would not find anyone to plead your case with us
Wahiduddin Khan   
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you then you would find no guardian for you against U
Shakir   
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if We willed, We would, certainly, take away what We revealed to thee. Again, thou wouldst not find for thee in that any trustee against Us,
T.B.Irving   
If We so wished, We would take away anything We have inspired you with; then you would not find anyone you could rely on against Us with it
Abdul Hye   
And if We willed, We could surely take away all that which We have revealed to you (this Qur’an). Then you would find no protector for you against Us (to get it back),
The Study Quran   
And if We willed, We could take away that which We revealed unto thee. Then thou wouldst not find, for thyself, any guardian against Us
Dr. Kamal Omar   
And if We thought proper We would surely take away (from your memory) that which We have sent you as inspiration (i.e., the whole or any specific part of Al-Kitab). Then you would not find for yourself against Us a protector — regarding it
Farook Malik   
If We want, We can definitely take away all that which We have revealed to you: then you will find none to help you in getting it back from Us
Talal A. Itani (new translation)   
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case We decided, indeed We would definitely go away with that which We have revealed to you; thereafter you would not find for you a constant trustee there over against Us
Muhammad Sarwar   
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for yo
Muhammad Taqi Usmani   
And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter
Shabbir Ahmed   
(Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us
Dr. Munir Munshey   
Surely, if We please We could revoke the knowledge revealed to you thus far. Then, you will find nothing to promote your cause with Us
Syed Vickar Ahamed   
And if it was Our Will, We could take away that which We have sent to you by revelation: Then you will not find anyone to plead your affairs in that matter as against Us—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker
Abdel Haleem   
If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us
Abdul Majid Daryabadi   
And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee
Ahmed Ali   
If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us
Aisha Bewley   
If We wished We could take away what We have revealed to you and then you would not find any to guard you from Us —
Ali Ünal   
(You are not, as the unbelievers allege, the author of the Qur’an. It is only We Who reveal it entirely.) If We willed, We could certainly take away what We have revealed to you (by effacing it from the hearts and memory of you and those who have memorized it, and from any written record of it). Then you would find for yourself no protecting guardian against Us (to help you to claim or recover it) –
Ali Quli Qara'i   
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us
Hamid S. Aziz   
If We had wished We would have taken away that with which We have inspired you; then you would have found no guardian against us
Ali Bakhtiari Nejad   
If We want, We shall take away what We revealed to you, then you do not find any advocate about it for yourself against Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it were Our will, We could take away that which We have sent you by inspiration. Then you would find nothing to plead your affair in that matter against Us
Musharraf Hussain   
If We wanted, We could have withdrawn what We have revealed to you. Then you would not find an advocate against us,
Maududi   
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.
Mohammad Shafi   
And if We so will, We could certainly take away that which We have revealed to you. Then you would not find anyone to guard it for you against Our doing s

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if We pleased, We cold take away that We have revealed to you, then you would have found none to plead for you before Us.
Rashad Khalifa   
If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us
Maulana Muhammad Ali   
And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us -
Muhammad Ahmed - Samira   
And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector
Bijan Moeinian   
If I will, I can take back all My Revelations (the whole Qur’an) from you. If such things happen (as it has happened in case of the previous religions,) who is going to help you against the Lord
Faridul Haque   
And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you - you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this
Sher Ali   
And if WE pleased, WE could certainly take away that which WE have revealed to thee and then thou wouldst find no guardian for thyself against US in the matter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if We so will, We can erase this (Book) which We have revealed to you, (from people’s minds and from the written copies,) and you will not then find anyone who may plead your case before Us for the communication of this (Revelation)
Amatul Rahman Omar   
Had We so willed We could surely take away that which We have revealed to you. If We did so you could find none to plead your cause (to restore it to you) against Our will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us
George Sale   
If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us
Edward Henry Palmer   
If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee; then thou wouldst have found no guardian against us
John Medows Rodwell   
If we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us
N J Dawood (2014)   
If We please, We could take away that which We have revealed to you: then you should find none to plead with Us on your behalf

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If We wanted, We could take back what We have sent you by inspiration, and then you would find no one to plead your case against Us.
Irving & Mohamed Hegab   
If We so wished, We would take away anything We have inspired you with; then you would not find anyone you could rely on against Us with it
Sayyid Qutb   
Had We so willed, We would have taken away that which We have revealed to you. In that case, you would not find anyone to plead with Us on your behalf,
Ahmed Hulusi   
And if We willed We could surely remove that which We revealed to you. Then you would not find for yourself an advocate against Us...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if We please, We would certainly take away whatever We have revealed unto you; then you would find no one thereover to defend you against Us,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
If We willed, We could erase from your mind or memory O Muhammad all that We have inspired to you of divine discourse, and you shall find no one to plead on your behalf or render void Our decree
Mir Aneesuddin   
And if We will We can definitely take away that which We have communicated to you, then you would not find for it any trustee (in whom you could put your trust) against Us,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,
OLD Literal Word for Word   
And if We willed, We (would) have surely taken a that which We have revealed to you. Then not you would find for you concerning it against Us any advocate