←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
Safi Kaskas   
"Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا ‎
Transliteration (2021)   
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Indeed, My slaves not for you over them any authority. And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer."
M. M. Pickthall   
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
Safi Kaskas   
"Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian."
Wahiduddin Khan   
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian
Shakir   
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, My servants, over them there is no authority for thee. And thy Lord sufficed as a Trustee.
T.B.Irving   
As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."
Abdul Hye   
Surely! My servants, there is no authority for you over them. Your Lord is All-Sufficient as a Guardian.”
The Study Quran   
“As for My servants, truly thou hast no authority over them.” And thy Lord suffices as a Guardian
Dr. Kamal Omar   
“Verily, My Ibad: there is (granted) no authority to you against them. And it became sufficient — your Nourisher-Sustainer to be a Wakil
M. Farook Malik   
- as for My servants, you shall have no authority over them. Your Lord is sufficient as their Guardian."
Talal A. Itani (new translation)   
'As for My devotees, you have no authority over them.' Your Lord is an adequate Guardian
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee
Muhammad Sarwar   
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
Muhammad Taqi Usmani   
.As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)
Shabbir Ahmed   
"Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42)
Dr. Munir Munshey   
Of course, you shall have no hold over My servants; your Lord is sufficient as a Trustee
Syed Vickar Ahamed   
"Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker
Abdel Haleem   
but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee
Ahmed Ali   
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."
Aisha Bewley   
But as for My slaves, you will not have any authority over them.´ Your Lord suffices as a guardian.
Ali Ünal   
"But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred)
Ali Quli Qara'i   
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee
Hamid S. Aziz   
"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed you have no authority (and power) over My servants, and your Master is sufficient as an advocate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“As for My servants, no authority will you have over them.” Enough is your Lord for a manager of affairs
Musharraf Hussain   
But you will have no power and influence over My servants; Your Lord is their Guardian
Maududi   
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
Mohammad Shafi   
"Indeed, you have no authority over all those whom I have created and who all obey Me. And your Lord is sufficient as a Guardian/Manager of their interests."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt those who are My bondmen, you have no control over them. And your Lord suffices as guardian.
Rashad Khalifa   
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian
Maulana Muhammad Ali   
My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs
Muhammad Ahmed & Samira   
That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
Bijan Moeinian   
“As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them.”
Faridul Haque   
"Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen.
Sher Ali   
As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah).
Amatul Rahman Omar   
`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian
George Sale   
As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him
Edward Henry Palmer   
Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!
John Medows Rodwell   
As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian."
N J Dawood (2014)   
But over My true servants you shall have no authority. Sufficient is your Lord as a guardian.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“As for My servants, You will certainly have no authority over them. Your Lord is sufficient as a guardian.”
Irving & Mohamed Hegab   
As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee."
Sayyid Qutb   
But over My servants you shall have no power. Your Lord is sufficient as a Guardian.'
Ahmed Hulusi   
“Indeed, over My servants (those who have believed in their essential reality that they are beings of Consciousness) you have no authority (of enforcement)! Sufficient is your Rabb as the Wakil.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily (as for) My servants, you have not any authority over them; and your Lord suffices (as their) Guardian.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian"
Mir Aneesuddin   
You certainly have no authority on My servants and your Fosterer is sufficient (as) a Trustee.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs
OLD Literal Word for Word   
"Indeed, My slaves not for you over them any authority. And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian.
OLD Transliteration   
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan