←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And we made [this] known to the children of Israel through revelation: Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We warned the Children of Israel in the Scripture, “You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant.
Safi Kaskas   
And we warned to the Children of Israel in the Book, "You will twice corrupt the earth, and you will rise to a great height."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَضَیۡنَاۤ إِلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَیۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّا كَبِیرࣰا ۝٤
Transliteration (2021)   
waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We decreed for (the) Children (of) Israel in the Book, "Surely you will cause corruption in the earth twice, and surely you will reach, haughtiness great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And we made [this] known to the children of Israel through revelation: Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing
M. M. Pickthall   
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We warned the Children of Israel in the Scripture, “You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant.
Safi Kaskas   
And we warned to the Children of Israel in the Book, "You will twice corrupt the earth, and you will rise to a great height."
Wahiduddin Khan   
We forewarned the Children of Israel in the Scripture, Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors
Shakir   
And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We decreed for the Children of Israel in the Book: Certainly, you will make corruption in and on the earth two times. And, certainly, you will exalt yourselves in a great self-exaltation.
T.B.Irving   
We decreed in the Book concerning the Children of Israel: "You will create havoc on earth twice, and display great haughtiness."
Abdul Hye   
And We decreed for the children of Israel in the Scripture: indeed you will do mischief in the earth twice, indeed you will become tyrants, and extremely arrogant!
The Study Quran   
And We decreed for the Children of Israel in the Book, “Surely you will work corruption upon the earth twice, and you will ascend to great height.
Talal Itani & AI (2024)   
We forewarned the Children of Israel in the Scripture: “Twice you will spread corruption on earth, and you will ascend to a great height.”
Talal Itani (2012)   
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height
Dr. Kamal Omar   
And We assessed for Bani Israiel in Al-Kitab that indeed, you would do mischief on the earth twice and you will indulge in tyranny--extremely arrogant
M. Farook Malik   
Besides this We forewarned the Children of Israel in their Holy Book that you will do mischief in the land twice through becoming arrogant transgressors and each time you will be punished
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We decreed for Seeds (Or: Sons) of Israel) in the Book: "Indeed you will definitely corrupt in the earth twice, and indeed you will definitely (become) exalted a great exaltation
Muhammad Sarwar   
We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion
Muhammad Taqi Usmani   
And We declared to the children of Isra‘il in the Book: .You will surely spread mischief on the earth twice, and you will surely show utmost haughtiness
Shabbir Ahmed   
We had informed the Children of Israel in the Scripture, "Verily, you will work corruption in the earth twice, and show great arrogance and tyranny."
Dr. Munir Munshey   
In the book, We foretold the destiny of Israelites, "Twice you will cause severe mischief in the land and exceed greatly in arrogance."
Syed Vickar Ahamed   
And We had decreed (and gave (clear) warning to) the Children of Israel in the Scripture (Torah), that you would make mischief twice on the earth and become very unjust and turn very arrogant (and that they would be punished twice)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty
Abdel Haleem   
We declared to the Children of Israel in the Scripture, ‘Twice you will spread corruption in the land and become highly arrogant.’
Abdul Majid Daryabadi   
And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height
Ahmed Ali   
We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant."
Aisha Bewley   
We decreed in the Book for the tribe of Israel: ´You will twice cause corruption on the earth and you will rise to a great height.
Ali Ünal   
We decreed in the Book for the Children of Israel (as a consequence of their ingratitude and disobedience to the Book): "You will most certainly cause corruption and disorder in the land twice, and (elated with extreme arrogance) you will act with great insolence."
Ali Quli Qara'i   
We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.’
Hamid S. Aziz   
And We clearly warned the Children of Israel in the Book, "You shall verily do evil in the earth twice, and you shall become great tyrants (or elated with pride)."
Ali Bakhtiari Nejad   
And in the book, We declared to children of Israel that you shall commit corruption in the land twice, you shall rise to great arrogance (against God),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We gave the warning to the Children of Israel in the Book, that twice they would do wrong on the earth and be awfully arrogant
Musharraf Hussain   
We stated in the Scripture: twice you would create mischief on the land and become arrogant.
Maududi   
Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We decreed to the Children of Israel in the Book, that you will make corruption twice on the earth, and that you will become very high and mighty.
Mohammad Shafi   
And We had decreed, in the Book, to the Children of Israel, "You will surely make mischief on the earth twice, and you will surely rise to great heights of haughtiness."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We revealed to the children of Israel in the Book that certainly, you shall create mischief in the earth for the second time and necessarily you shall be proud excessively
Rashad Khalifa   
We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high.
Maulana Muhammad Ali   
And We made known to the Children of Israel in the Book: Certainly you will make mischief in the land twice, and behave insolently with mighty arrogance
Muhammad Ahmed & Samira   
And We informed/carried out/completed to Israel's sons and daughters in The Book/destiny/term ,(that) you will corrupt/disorder (E) in the earth/Planet Earth twice, and you will become high and mighty (E) great height, might and dignity
Bijan Moeinian   
In the Scripture, I forewarned the Israelites that: “You will become tyrant and arrogant twice throughout the history and behave against My commands.”
Faridul Haque   
And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, "You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud."
Sher Ali   
And WE had clearly conveyed to the Children of Israel in the Book: `You will surely do great mischief in the land twice, and you will surely become excessively overbearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We categorically conveyed to the Children of Israel in the Book: ‘You shall make mischief twice in the land and employ a violent defiance (against obedience to Allah).
Amatul Rahman Omar   
And in the Scripture We have conveyed to the Children of Israel with certainty (saying), `Twice you shall create disorder in the land and shall surely become exceedingly overbearing and arrogant.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.
George Sale   
And We expressly declared unto the children of Israel in the book of the law, saying, ye will surely commit evil in the earth twice, and ye will be elated with great insolence
Edward Henry Palmer   
And we decreed to the children of Israel in the Book, 'Ye shall verily do evil in the earth twice, and ye shall rise to a great height (of pride).
John Medows Rodwell   
And we solemnly declared to the children of Israel in the Book, "Twice surely will ye enact crimes in the earth, and with great loftiness of pride will ye surely be uplifted."
N J Dawood (2014)   
In the Book We decreed to the Israelites: ‘Twice shall you do evil in the land; and you shall commit great transgressions.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have ordained for the children of Israel in the book that most certainly you will spread corruption in the earth twice and you most certainly will conduct yourself to a haughtiness most great.
Munir Mezyed   
And We delivered severe warnings to the Children of Israel in the Scripture: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will demonstrate high-handed attitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We decreed for the Children of Israel in the book: you will cause corruption on earth twice and will display great arrogance.
Linda “iLHam” Barto   
We gave warning to the Children of Israel in the (Bible) that twice they would cause corruption upon the earth and be elated with mighty arrogance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: “You will most surely corrupt in the land twice, and you will most surely rise to a great height.
Irving & Mohamed Hegab   
We decreed in the Book (the Torah) concerning the Children of Israel: "You will create havoc on earth twice, and display great haughtiness."
Samy Mahdy   
And We decreed to Israel's children in the Book: You will spoil in earth twice, and you will be high grand haughtiness.
Sayyid Qutb   
We made it clear to the Children of Israel in the book: 'Twice will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing.'
Ahmed Hulusi   
And We conveyed to the Children of Israel in the Book (the dimension of knowledge) “You will surely cause corruption on the earth twice, and you will grow your ego to the utmost!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We declared unto the Children of Israel in the Book (the Torah, saying) : Certainly you will make mischief on the earth twice, and certainly you will seek self- superiority with great arrogance'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We foretold Bani Israel in the Book, thus: "You shall occasion two events of self-induced misfortunes; twice shall your arrogance stir you up to exaltation and be your greatest incitement of evil to the end that you shall go to the mischief and create discord"
Mir Aneesuddin   
And We had decreed for the children of Israel in the book, that you will definitely cause corruption in the earth twice and you will definitely transgress (with) a great transgression.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)
OLD Literal Word for Word   
And We decreed for (the) Children (of) Israel in the Book, "Surely you will cause corrupt in the earth twice, and surely you will reach, haughtiness great.
OLD Transliteration   
Waqadayna ila banee isra-eela fee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran