Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا zoom
Transliteration Waqadayna ila banee isra-eela fee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran zoom
Transliteration-2 waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīran zoom
Literal
(Word by Word)
 And We decreed for (the) Children (of) Israel in the Book, "Surely you will cause corrupt in the earth twice, and surely you will reach, haughtiness great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And we made [this] known to the children of Israel through revelation: Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing! zoom
M. M. Pickthall And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)! zoom
Shakir And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence. zoom
Wahiduddin Khan We forewarned the Children of Israel in the Scripture, Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We decreed for the Children of Israel in the Book: Certainly, you will make corruption in and on the earth two times. And, certainly, you will exalt yourselves in a great self-exaltation. zoom
T.B.Irving We decreed in the Book concerning the Children of Israel: "You will create havoc on earth twice, and display great haughtiness." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We warned the Children of Israel in the Scripture, “You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant. zoom
Safi Kaskas And we warned to the Children of Israel in the Book, "You will twice corrupt the earth, and you will rise to a great height." zoom
Abdul Hye  And We decreed for the children of Israel in the Scripture: indeed you will do mischief in the earth twice, indeed you will become tyrants, and extremely arrogant! zoom
The Study Quran And We decreed for the Children of Israel in the Book, “Surely you will work corruption upon the earth twice, and you will ascend to great height.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty. zoom
Abdel Haleem We declared to the Children of Israel in the Scripture, ‘Twice you will spread corruption in the land and become highly arrogant.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height. zoom
Ahmed Ali We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant." zoom
Aisha Bewley We decreed in the Book for the tribe of Israel: ´You will twice cause corruption on the earth and you will rise to a great height. zoom
Ali Ünal We decreed in the Book for the Children of Israel (as a consequence of their ingratitude and disobedience to the Book): "You will most certainly cause corruption and disorder in the land twice, and (elated with extreme arrogance) you will act with great insolence." zoom
Ali Quli Qara'i We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.’ zoom
Hamid S. Aziz And We clearly warned the Children of Israel in the Book, "You shall verily do evil in the earth twice, and you shall become great tyrants (or elated with pride)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We decreed for Seeds (Or: Sons) of Israel) in the Book: "Indeed you will definitely corrupt in the earth twice, and indeed you will definitely (become) exalted a great exaltation. zoom
Muhammad Sarwar We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We declared to the children of Isra‘il in the Book: .You will surely spread mischief on the earth twice, and you will surely show utmost haughtiness. zoom
Shabbir Ahmed We had informed the Children of Israel in the Scripture, "Verily, you will work corruption in the earth twice, and show great arrogance and tyranny." zoom
Syed Vickar Ahamed And We had decreed (and gave (clear) warning to) the Children of Israel in the Scripture (Torah), that you would make mischief twice on the earth and become very unjust and turn very arrogant (and that they would be punished twice)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness. zoom
Farook Malik Besides this We forewarned the Children of Israel in their Holy Book that you will do mischief in the land twice through becoming arrogant transgressors and each time you will be punished. zoom
Dr. Munir Munshey In the book, We foretold the destiny of Israelites, "Twice you will cause severe mischief in the land and exceed greatly in arrogance." zoom
Dr. Kamal Omar And We assessed for Bani Israiel in Al-Kitab that indeed, you would do mischief on the earth twice and you will indulge in tyranny--extremely arrogant. zoom
Talal A. Itani (new translation) And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height. zoom
Maududi Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And in the book We declared to children of Israel: you shall commit corruption in the land twice, you shall rise to a great superiority (and arrogance), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We gave the warning to the Children of Israel in the Book, that twice they would do wrong on the earth and be awfully arrogant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We decreed to the Children of Israel in the Book, that you will make corruption twice on the earth, and that you will become very high and mighty. zoom
Mohammad Shafi And We had decreed, in the Book, to the Children of Israel, "You will surely make mischief on the earth twice, and you will surely rise to great heights of haughtiness." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In the Scripture, I forewarned the Israelites that: “You will become tyrant and arrogant twice throughout the history and behave against My commands.” zoom
Faridul Haque And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, "You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And We made known to the Children of Israel in the Book: Certainly you will make mischief in the land twice, and behave insolently with mighty arrogance. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We informed/carried out/completed to Israel's sons and daughters in The Book/destiny/term ,(that) you will corrupt/disorder (E) in the earth/Planet Earth twice, and you will become high and mighty (E) great height, might and dignity. zoom
Sher Ali And WE had clearly conveyed to the Children of Israel in the Book: `You will surely do great mischief in the land twice, and you will surely become excessively overbearing.' zoom
Rashad Khalifa We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We revealed to the children of Israel in the Book that certainly, you shall create mischief in the earth for the second time and necessarily you shall be proud excessively. zoom
Amatul Rahman Omar And in the Scripture We have conveyed to the Children of Israel with certainty (saying), `Twice you shall create disorder in the land and shall surely become exceedingly overbearing and arrogant.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We categorically conveyed to the Children of Israel in the Book: ‘You shall make mischief twice in the land and employ a violent defiance (against obedience to Allah).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.' zoom
Edward Henry Palmer And we decreed to the children of Israel in the Book, 'Ye shall verily do evil in the earth twice, and ye shall rise to a great height (of pride).' zoom
George Sale And We expressly declared unto the children of Israel in the book of the law, saying, ye will surely commit evil in the earth twice, and ye will be elated with great insolence. zoom
John Medows Rodwell And we solemnly declared to the children of Israel in the Book, "Twice surely will ye enact crimes in the earth, and with great loftiness of pride will ye surely be uplifted." zoom
N J Dawood (2014) In the Book We decreed to the Israelites: ‘Twice shall you do evil in the land; and you shall commit great transgressions.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We made it clear to the Children of Israel in the book: 'Twice will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing.' zoom
Musharraf Hussain We stated in the Scripture: twice you would create mischief on the land and become arrogant. zoom
Ahmed Hulusi And We conveyed to the Children of Israel in the Book (the dimension of knowledge) “You will surely cause corruption on the earth twice, and you will grow your ego to the utmost!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We declared unto the Children of Israel in the Book (the Torah, saying) : Certainly you will make mischief on the earth twice, and certainly you will seek self- superiority with great arrogance'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We foretold Bani Israel in the Book, thus: "You shall occasion two events of self-induced misfortunes; twice shall your arrogance stir you up to exaltation and be your greatest incitement of evil to the end that you shall go to the mischief and create discord". zoom
Mir Aneesuddin And We had decreed for the children of Israel in the book, that you will definitely cause corruption in the earth twice and you will definitely transgress (with) a great transgression. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...