Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا zoom
Transliteration Wa-imma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran zoom
Transliteration-2 wa-immā tuʿ'riḍanna ʿanhumu ib'tighāa raḥmatin min rabbika tarjūhā faqul lahum qawlan maysūran zoom
Literal
(Word by Word)
 And if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you expect then say to them a word gentle. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech. zoom
M. M. Pickthall But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness. zoom
Shakir And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word. zoom
Wahiduddin Khan but if, while waiting for your Lords bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thou hast turned aside from them, looking for mercy from thy Lord for which thou hast hoped, then, say to them a saying softly. zoom
T.B.Irving Yet if you have to avoid them, seeking some mercy which you may expect from your Lord, still speak a courteous word to them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word. zoom
Safi Kaskas But if you [must] turn away from the needy, while awaiting a blessing that you are hoping for from your Lord, at least speak kindly [to those in need]. zoom
Abdul Hye  And if you (O Muhammad) turn away from them (kinsman, poor, wayfarer, etc) seeking a Mercy from your Lord which you hope, then say kind word to them. zoom
The Study Quran But if thou turnest away from them, seeking a mercy from thy Lord, for which thou dost hope, then speak unto them a gentle word. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying. zoom
Abdel Haleem but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them. zoom
Abdul Majid Daryabadi And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech. zoom
Ahmed Ali If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly. zoom
Aisha Bewley But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease. zoom
Ali Ünal But if you (must) turn away from those (who are in need, because you are yourself in need, and) seeking mercy from your Lord in hopeful expectation, then (at least) speak to them gently and well-meaning. zoom
Ali Quli Qara'i And if you have to overlook them [for now], seeking the mercy of your Lord which you expect [in the future], speak to them gentle words. zoom
Hamid S. Aziz But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case ever you definitely veer away from them, seeking mercy from your Lord that you hope for, then speak to them a reasonable saying. zoom
Muhammad Sarwar If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner. zoom
Muhammad Taqi Usmani And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words. zoom
Shabbir Ahmed If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner. zoom
Syed Vickar Ahamed And even if you have to turn away from them (the deserving) to find from the Mercy from your Lord, which you expect, then speak a word of comfort and kindness to them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. zoom
Farook Malik You shall speak courteously to needy persons if you are waiting for your Lord’s bounty and you lack the means to assist them. zoom
Dr. Munir Munshey Speak to them politely even if you must decline them, because you might still be awaiting and looking for the blessings of your Lord. zoom
Dr. Kamal Omar And if you avoid them seehead of state mercy (i.e., provisions) from your Nourisher-Sustainer — for which you do hope, then speak unto them a gentle word. zoom
Talal A. Itani (new translation) But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort. zoom
Maududi (v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God´s Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you turn away from them looking for a mercy from your Master that you hope for it, then speak to them in soft (and courteous) words. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And even if you have to turn away from them in pursuit of the mercy from your Lord which you expect, still speak to them a word of kindness. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying. zoom
Mohammad Shafi And if you are not in a position to help them out and you are yourself seeking mercy from your Lord, speak to them a kind word. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you [are going through economic hardship and cannot help the others and, therefore, you] are wishfully begging the Lord’s mercy upon them, put them off kindly. zoom
Faridul Haque And if you turn away from these *, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words. zoom
Maulana Muhammad Ali And if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: "An easy/little saying/word ." zoom
Sher Ali And if thou has to turn away from them while seeking thy Lord's mercy for which thou hopest, even then speak to them a kind word. zoom
Rashad Khalifa Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you turn your face from them in seeking the mercy of your Lord for which you have hope, then speak to them a gentle word. zoom
Amatul Rahman Omar If you have to turn away from them seeking the mercy from your Lord that you hope for, even then speak to them a kind word. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if, in waiting for your Lord’s mercy (i.e., prosperity), which you look forward to, you seek to avoid these (deserving ones due to scarcity of means), then say to them kind words. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words. zoom
Edward Henry Palmer But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech. zoom
George Sale But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them. zoom
John Medows Rodwell But if thou turn away from them, while thou thyself seekest boons from thy Lord for which thou hopest, at least speak to them with kindly speech: zoom
N J Dawood (2014)  And if, while hopefully seeking from your Lord some bounty, you lack the means to assist them, then speak to them kindly. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But if you must turn aside from them in pursuit of an act of kindness you hope to receive from your Lord, then at least speak to them kindly. zoom
Ahmed Hulusi And if you turn away from them (Ashab al-Suffa) due to grace you await from your Rabb, then speak to them a gentle word. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you are hopeful for, then speak unto them a gentle word. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But if you happen to keep away from those of them who are needy in expectation of Allah's mercy to help you be helpful to them, then let your dissertation with them, until then, be a sweet discourse. zoom
Mir Aneesuddin And (not having anything to give as charity), if you have to turn away from them seeking mercy from your Fosterer which you hope for, then speak to them (in) words which make them feel easy. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...