←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whoever chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever goes astray, goes but astray to his own hurt; and no bearer of burdens shall be made to bear another" burden. Moreover. We would never chastise [any community for the wrong they may do] ere We have sent an apostle [to them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. No soul burdened with sin will bear the burden of another. And We would never punish ˹a people˺ until We have sent a messenger ˹to warn them˺.
Safi Kaskas   
Whoever chooses to follow the right path, it will be for the good of his soul, and whoever goes astray will [reap] his own hurt, and no bearer of burdens will bear the burdens of another. We would never punish unless we had first sent a messenger.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًۭا ‎
Transliteration (2021)   
mani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā wamā kunnā muʿadhibīna ḥattā nabʿatha rasūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever (is) guided then only he is guided for his soul. And whoever goes astray then only he goes astray against it And not will bear one laden with burden, burden (of) another. And not We are to punish until, We have sent a Messenger.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whoever chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever goes astray, goes but astray to his own hurt; and no bearer of burdens shall be made to bear another" burden. Moreover. We would never chastise [any community for the wrong they may do] ere We have sent an apostle [to them]
M. M. Pickthall   
Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. No soul burdened with sin will bear the burden of another. And We would never punish ˹a people˺ until We have sent a messenger ˹to warn them˺.
Safi Kaskas   
Whoever chooses to follow the right path, it will be for the good of his soul, and whoever goes astray will [reap] his own hurt, and no bearer of burdens will bear the burdens of another. We would never punish unless we had first sent a messenger.
Wahiduddin Khan   
Whoever chooses to follow the right path, follows it for his own good; and whoever goes astray, goes astray at his own peril; no bearer of burdens shall bear the burdens of another. Nor do We punish until We have sent forth a messenger to forewarn them
Shakir   
Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise a messenger
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever was truly guided is truly guided only for his own soul. And whoever went astray, then, only goes astray against it. And no burdened soul bears the heavy load of another, nor would We have been ones who punish until We raised up a Messenger.
T.B.Irving   
Anyone who submits to guidance will be guided only so far as he himself is concerned, while anyone who strays away, only strays by himself. No burdened soul shall bear another´s burden. We have never acted as punishers until We have dispatched some messenger:
Abdul Hye   
Whoever goes right, then it goes right only for its own self. Whoever goes astray, then it goes astray only against its own self. No one shall bear the burden of another (on the Day of Judgment). And We don’t punish (in this world) until We have sent a Messenger.
The Study Quran   
Whosoever is rightly guided is only rightly guided for the sake of his own soul, and whosoever is astray is only astray to its detriment. None shall bear the burden of another. And never do We punish till We have sent a messenger
Dr. Kamal Omar   
That who adopted the guidance, then certainly what is true is that he adopts guidance in his own interest; and that who went astray, then surely what (is the fact is that) he strays at her cost (i.e., against his own Nafs). And does not bear burden, a bearer of burdens, the burden of another one. And We did not become those who impose punishment until We raise a Messenger
M. Farook Malik   
He that seeks guidance, shall be guided to his own advantage, but he that goes astray does so to his own loss. No bearer shall bear the burden of another on the Day of Judgment. And during your worldly life, We do not inflict punishment until We send forth a Messenger to make truth distinct from falsehood
Talal A. Itani (new translation)   
Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever is guided, surely he is guided only for himself; (i.e., for his own gain) and whoever errs (away), then surely he errs (away) only upon himself; (i.e., to his own loss) and no encumbered self will be encumbered with the encumbrance of another (self); and in no way are We tormenting (anyone) until We have sent forth a Messenger
Muhammad Sarwar   
One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever adopts the right path does so for his own benefit, and whoever goes astray does so to his own detriment, and no bearer of burden shall bear the burden of another, and it is not Our way to punish (anyone) unless We send a Messenger
Shabbir Ahmed   
So, whoever goes right, does it for his own "Self", and whoever strays, strays against his own "Self". No person bears the load of another. And We never punish any people until We have sent a Messenger. (The Eternal Messenger now is the Book of Allah)
Dr. Munir Munshey   
The one who adopts the guidance (of the Qur´an) does so only for his own benefit. The one who strays also does so for his own self. No soul shall carry another´s burden! We never inflict punishment, unless We have already sent around messengers
Syed Vickar Ahamed   
Whoever takes the guidance, takes it for his own good: And Whoever goes astray does so to his loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: And We will not come down with Our Anger until We had sent a messenger (to warn)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. And no person shall carry the load of another, and We were not to punish until We send a messenger
Abdel Haleem   
Whoever accepts guidance does so for his own good; whoever strays does so at his own peril. No soul will bear another’s burden, nor do We punish until We have sent a messenger
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle
Ahmed Ali   
"He who finds the right path does so for himself; and he who goes astray does so to his own loss; and no one who carries a burden bears another's load. We never punish till We have sent a messenger
Aisha Bewley   
Whoever is guided is only guided to his own good. Whoever is misguided is only misguided to his detriment. No burden-bearer can bear another´s burden. We never punish until We have sent a Messenger.
Ali Ünal   
Whoever takes the right way takes it for the good of his soul only; and whoever goes astray, goes astray but to its harm only. No soul, as bearer of burden, is made to bear the burden of another. We would never punish (a person or community for the wrong they have done) until We have sent a Messenger (to give counsel and warning)
Ali Quli Qara'i   
Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another’s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle
Hamid S. Aziz   
He who accepts guidance (or does right), accepts it only for his own soul: and he who errs, errs only against it; nor shall one burdened soul bear the burden of another. Nor would We punish until we had sent a Messenger (with warnings)
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who is guided then he is only guided for his himself, and anyone who lost (the right path) then he only errs against himself. And no bearer bears the burden of another. And We are not punishers until We send a messenger
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He who receives guidance receives it for his own benefit. He who goes astray does so to his own loss. No bearer of burdens can bear the burden of another, and We would not come with Our punishment until We had sent a messenger
Musharraf Hussain   
Whoever accepts the guidance does for his own good, and whoever strays is in loss; no one will bear the burden of another person. We don’t punish people until We have sent a messenger
Maududi   
He who follows the Right Way shall do so to his own advantage; and he who strays shall incur his own loss. No one shall bear another´s burden. And never do We punish any people until We send a Messenger (to make the Truth distinct from falsehood)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. And no person shall carry the burdens of another, and We were not to punish until We send a messenger
Mohammad Shafi   
One that goes on the right path does so for one's own self. And one that goes astray does so to one's own detriment. And no bearer of a burden bears the burden of another, nor do We punish until We send a Messenger

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whosoever came to guidance, he came to guidance for his own good, and whosoever strayed, he strayed for his own evil. And no soul-bearing burden will bear the burden of another. And We are not to torment until We have sent a messenger.
Rashad Khalifa   
Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever is guided is only guided for his own self, and whosoever goes astray it is only against it. No soul shall bear another's burden. Nor do We punish until we have sent a Messenger
Maulana Muhammad Ali   
Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray. And no bearer of a burden can bear the burden of another. Nor do We chastise until We raise a messenger
Muhammad Ahmed & Samira   
Who was guided, so but he guides for himself, and who misguided, so but he misguides on it (himself) and no sinner/loader/burdener carries/loads/bears another's sins/load/burden , and We were not torturing until We send a messenger
Bijan Moeinian   
Whoever accepts the guidance, has done himself a favor. Whoever has chooses the wrong path, he has done an injustice to himself. Nobody will be held responsible for somebody else’s wrong doing and I will never punish without first having sent a Messenger (to warn.
Faridul Haque   
Whoever came to guidance, has come for his own good; and whoever went astray, has strayed for his own ruin; and no burdened soul will bear another’s burden; and We never punish until We have sent a Noble Messenger
Sher Ali   
He who follows the right way follows it only for the good of his own soul; and he who goes astray, goes astray only to his own loss. And no bearer of burden shall bear the burden of another. And WE shall never punish until WE have sent a Messenger
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whoever adopts the path of guidance follows it to his own benefit, and whoever goes astray, then the evil consequences of his error also fall back on him alone. And no bearer of burden will bear the burden (of the sins) of any other. And We do not torment (any people) at all until We send a Messenger (to them)
Amatul Rahman Omar   
He who follows the right way follows it to his own good and he who goes astray, surely, he goes astray to his own loss. And no soul that bears the burden shall bear the burden of another. And We never punish unless We have sent a Messenger
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear anothers burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger
George Sale   
He who shall be rightly directed, shall be directed to the advantage only of his own soul; and he who shall err, shall err only against the same: Neither shall any laden soul be charged with the burden of another. We did not punish any people, until we had first sent an apostle to warn them
Edward Henry Palmer   
He who accepts guidance, accepts it only for his own soul: and he who errs, errs only against it; nor shall one burdened soul bear the burden of another. Nor would we punish until we had sent an apostle
John Medows Rodwell   
For his own good only shall the guided yield to guidance, and to his own loss only shall the erring err; and the heavy laden shall not be laden with another's load. We never punished until we had first sent an apostle
N J Dawood (2014)   
He that seeks guidance shall have guidance for the good of his own soul, and he that errs shall err at his peril. No burdened soul shall bear another‘s burden. Nor do We punish until We have sent forth an emissary

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whoever accepts guidance receives it for his/her own benefit. Whoever goes astray does so at his/her own loss. No tote-bearer may carry the burden of another. We will not, however, manifest Our wrath until We have sent a messenger [to each society].
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who submits to guidance will be guided only so far as he himself is concerned, while anyone who strays away, only strays by himself. No burdened soul shall bear another's burden. We have never acted as punishers until We have dispatched some messenger:
Sayyid Qutb   
Whoever chooses to follow guidance does so for his own good, and whoever goes astray does so to his own loss. No soul shall be made to bear the burden of another. We would never inflict punishment [on anyone] until We have sent a Messenger [to give warning].
Ahmed Hulusi   
Whoever is guided to the reality is only guided for himself and whoever goes astray (from the reality) has only gone against his own self! And no one bears the burden of another’s mistakes! We will never cause suffering until We disclose a Rasul with whom We warn!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whoever gets guided aright, has only got guided aright to his own gain, and whoever goes astray, it is only to his own loss; and no one laden bears the burden of another, nor do We punish (anyone) until We raise a messenger.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, he who is steered by the spirit of truth into all truth and Providence his guide benefits his own soul, and he who errs and strays from the path of truth and righteousness will prejudice his own soul. No soul bearing wrongs or not, will in any way bear the wrong of another, nor would We inflict a penalty on a people until We had sent to them a Messenger serving as a spectacle and a warning and they counselled deaf
Mir Aneesuddin   
He who receives guidance receives it only for (the benefit of) his own self and he who goes astray, (the loss of) his going astray is only on him. And no bearer of a burden will bear the burden of another. And We do not punish until We have raised a messenger.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an apostle (to give warning)
OLD Literal Word for Word   
Whoever (is) guided then only he is guided for his soul. And whoever goes astray then only he goes astray against it And not will bear one laden with burden, burden (of) another. And not We are to punish until, We have sent a Messenger
OLD Transliteration   
Mani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan