←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As it is, man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: for man is prone to be hasty [in his judgments]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And humans ˹swiftly˺ pray for evil as they pray for good. For humankind is ever hasty.
Safi Kaskas   
Human being is as hasty to pray for things that are wrong as he prays for things that are good. The human being is often hasty.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيَدْعُ ٱلْإِنسَنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَنُ عَجُولًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And prays the man for evil (as) he prays for the good. And is the man ever hasty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As it is, man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: for man is prone to be hasty [in his judgments]
M. M. Pickthall   
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And humans ˹swiftly˺ pray for evil as they pray for good. For humankind is ever hasty.
Safi Kaskas   
Human being is as hasty to pray for things that are wrong as he prays for things that are good. The human being is often hasty.
Wahiduddin Khan   
Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty.[22]
Shakir   
And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the human being calls to worse as much as he supplicates for good. And the human being had been hasty.
T.B.Irving   
Man appeals for evil during his appeal for good; everyman has been so hasty!
Abdul Hye   
And mankind invokes (Allah) for evil as mankind invokes (Allah) for good, and mankind is ever hasty.
The Study Quran   
Man prays for evil as he prays for good, and man is ever hasty
Dr. Kamal Omar   
And man invokes (Allah) for evil (in the same manner and style as) his invocation for good. And human being is ever hasty
M. Farook Malik   
Yet man prays for evil as fervently as he ought to pray for good, and mankind is ever hasty
Talal A. Itani (new translation)   
The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty
Muhammad Mahmoud Ghali   
And man invokes for evil, as is his invocation for charity, (i.e., welfare) and man has constantly been hasty
Muhammad Sarwar   
People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty
Muhammad Taqi Usmani   
Man prays for evil like his prayer for good, and man is so hasty
Shabbir Ahmed   
Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment
Dr. Munir Munshey   
Man covets wickedness as if it were something admirable; man happens to be hasty
Syed Vickar Ahamed   
And man calls to (Allah) in (his) evil as he calls to (Allah) for the good, and man is used to hasty (actions)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty
Abdel Haleem   
Yet man prays for harm, just as he prays for good: man is ever hasty
Abdul Majid Daryabadi   
And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty
Ahmed Ali   
Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty
Aisha Bewley   
Man prays for evil just as he prays for good. Man is prone to be impetuous.
Ali Ünal   
Yet human (through his actions as well as his words) prays and calls for evil just as he prays and calls for good. Human is prone to be hasty
Ali Quli Qara'i   
Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty
Hamid S. Aziz   
Man prays for evil as (or when) he prays for good (or he makes his prayer evil or prays for evil when it should be for good); for man was ever hasty (or impatient or superficial)
Ali Bakhtiari Nejad   
The human being prays for the bad as he prays for the good, for the human being is very hasty (and impulsive and rash)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The prayer that their people should make for good, they make for evil, for people are given to haste
Musharraf Hussain   
Sometimes people pray for evil as keenly as they pray for good; people are hasty
Maududi   
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.
Mohammad Shafi   
And man prays for evil as he ought to pray for good. And man is ever hasty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the man prays for bad as he prays for good. And ' the man is very hasty.
Rashad Khalifa   
The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty
Maulana Muhammad Ali   
And man prays for evil as he ought to pray for good; and man is ever hasty
Muhammad Ahmed & Samira   
And the human/mankind calls/prays with the bad/evil/harm (as) his call/prayer with the better/wealth , and the human/mankind was hurrying/hastening
Bijan Moeinian   
In account of his impatience, man often invokes evil instead of goodness
Faridul Haque   
And man prays for evil like the way he seeks goodness; and man is very hasty
Sher Ali   
And man prays for evil as he should pray for good; and man is very hasty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (intolerant and anguished) man prays (sometimes) for evil as he prays for good (for himself). And man has happened to be very impulsive indeed
Amatul Rahman Omar   
As it is (many a time) a human being prays and calls for evil to himself as he ought to pray and call for good. Human being is ever extremely hasty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty (i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty
George Sale   
Man prayeth for evil, as he prayeth for good; for man is hasty
Edward Henry Palmer   
Man prays for evil as he prays for good; and man was ever hasty
John Medows Rodwell   
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man is hasty
N J Dawood (2014)   
Yet man prays for evil as fervently as he prays for good. Truly, man is ever impatient

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Humanity prays for evil just as he/she prays for good, and humanity is impatient.
Irving & Mohamed Hegab   
Man appeals for evil similar to his appeal for good; everyman has been so hasty!
Sayyid Qutb   
Yet man prays for evil as eagerly as he prays for good. Truly man is ever hasty.
Ahmed Hulusi   
Man invites his evil as eagerly as he invites his good! Man is indeed hasty!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And man prays for evil as he prays for the good; and man is ever hasty.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Man moves quickly and sometimes unjustly (as in response to slander) to invoke evil upon people as he moves quickly to invoke a blessing upon them, for man has a natural propensity in him to be unduly hasty of spirit
Mir Aneesuddin   
And man prays for evil as he ought to pray for good, for man is hasty (by temperament).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds)
OLD Literal Word for Word   
And prays the man for evil (as) he prays for the good. And is the man ever hasty
OLD Transliteration   
WayadAAu al-insanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana al-insanu AAajoolan