←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment.
Safi Kaskas   
and We have prepared grievous punishment for those who do not believe in the life to come.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wa-anna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati aʿtadnā lahum ʿadhāban alīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that those who (do) not believe in the Hereafter, We have prepared for them a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come
M. M. Pickthall   
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment.
Safi Kaskas   
and We have prepared grievous punishment for those who do not believe in the life to come.
Wahiduddin Khan   
and warns those who deny the life to come with grievous punishment
Shakir   
And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And as for those who believe not in the world to come, We made ready for them a painful punishment.
T.B.Irving   
Nevertheless We have reserved painful torment for those who do not believe in the Hereafter.
Abdul Hye   
and those who don’t believe in the Hereafter; We have prepared for them a painful punishment.
The Study Quran   
and that We have prepared a painful punishment for those who believe not in the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
And that — those who do not believe in the Hereafter — We have prepared for them a painful torment
Farook Malik   
and at the same time it gives warnings to those who do not believe in the hereafter, that We have prepared for them a painful punishment
Talal A. Itani (new translation)   
And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (gives the tidings) that that the ones who do not believe in the Hereafter, We have readied for them a painful torment
Muhammad Sarwar   
(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come
Muhammad Taqi Usmani   
and that We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the Hereafter
Shabbir Ahmed   
And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering
Dr. Munir Munshey   
And We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the afterlife
Syed Vickar Ahamed   
And to those who do not believe in the Hereafter, (it warns) that for them We have prepared a painful penalty (of Hell)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution
Abdel Haleem   
warns that We have prepared an agonizing punishment for those who do not believe in the world to come
Abdul Majid Daryabadi   
And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive
Ahmed Ali   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment
Aisha Bewley   
But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.
Ali Ünal   
And that for those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them
Hamid S. Aziz   
And that for those who believe not in the Hereafter, We have prepared a mighty doom
Ali Bakhtiari Nejad   
And for those who do not believe in the hereafter, We prepared a painful punishment for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And to those who do not believe in the hereafter, it announces that We have prepared for them a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Those who don’t believe in the Hereafter, for them We’ve prepared a painful punishment.
Maududi   
and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Mohammad Shafi   
And the Qur'aan warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared a painful punishment for them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful torment.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
And that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture
Bijan Moeinian   
As for those who do not believe in the Hereafter, Qur’an warns them that I have prepared for them a sever punishment
Faridul Haque   
And those who do not believe in the Hereafter - We have kept prepared for them a punishment, most painful
Sher Ali   
And warns that for those who do not believe in the Hereafter WE have prepared a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful punishment
Amatul Rahman Omar   
And (also warns) that We have grievous punishment in store for those who do not believe in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement
George Sale   
and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
and that for those who believe not in the hereafter, we have prepared a mighty woe
John Medows Rodwell   
And that for those who believe not in the life to come, we have got ready a painful punishment
N J Dawood (2014)   
and those who deny the life to come We have prepared a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a horrible punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Nevertheless We have reserved painful torment for those who do not believe in the Hereafter.
Sayyid Qutb   
and [declares] that We have prepared a grievous suffering for those who do not believe in the life to come.
Ahmed Hulusi   
And (the news of) a painful suffering for those who do not believe in an eternal life to come.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And that (as for) those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
As it announces an ominous destiny to those who deny the Day of Judgement that they must expect the torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
and that, those who do not believe in the hereafter, We have prepared a painful punishment for them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed)
OLD Literal Word for Word   
And that those who (do) not believe in the Hereafter, We have prepared for them a punishment painful