Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:93 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntum taAAmaloona zoom
Transliteration-2 walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu walatus'alunna ʿammā kuntum taʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And if Allah (had) willed surely He (could) have made yo a nation one, but He lets go astray whom He wills and guides whom He wills. And surely you will be questio about what you used (to) do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, had God so willed, He could surely have made you all one single community; however, He lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]; and you will surely be called to account for all that you ever did! zoom
M. M. Pickthall Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If God so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. zoom
Shakir And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did. zoom
Wahiduddin Khan Had God pleased, He would have united you in one community; but He lets go astray whoever He will, and guides whoever He will, and you will surely be called upon to account for all your actions. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If God willed, He would have made you one community, but He causes to go astray whom He wills and guides whom He wills. And, certainly, you will be asked about what you had been doing. zoom
T.B.Irving If God had wished, He would have set you up as one community, but He lets anyone He wishes go astray, and guides anyone He wishes. You shall (all) be questioned about whatever you have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had Allah willed, He could have easily made you one community ˹of believers˺, but He leaves to stray whoever He wills and guides whoever He wills. And you will certainly be questioned about what you used to do. zoom
Safi Kaskas Had God so desired, he could surely have made you all the same nation, but He lets stray those who wish to reject His messages, and He guides rightly those who wish to be guided, and all of you will be called to account for all things you have done. zoom
Abdul Hye  And if Allah willed, He could have made you all one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. Certainly you will be questioned for what you used to do. zoom
The Study Quran Had God willed, He would have made you one community. But He leads astray whomsoever He will and guides whomsoever He will. And you shall surely be questioned about that which you used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had God wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do. zoom
Abdel Haleem If God so willed, He would have made you all one people, but He leaves to stray whoever He will and guides whoever He will. You will be questioned about your deeds. zoom
Abdul Majid Daryabadi And had Allah willed, He would have made you all one community, but he sendeth astray whomsoever He willeth, and guideth whomsoever He willeth; and surely ye shall be questioned regarding that which ye have been working. zoom
Ahmed Ali If God had pleased He would surely have made you a single community of belief; but He leads whosoever He wills astray, and guides whosoever He please. But you will surely be questioned about what you used to do. zoom
Aisha Bewley If Allah had willed He would have made you one community. However, He misguides anyone He wills and guides anyone He wills. You will be questioned about what you did. zoom
Ali Ünal Had God so willed, He would have made you all one single community (with the same faith and religion), but He (has granted you free will with the result that He) leads astray whomever He wills, and guides whomever He wills. You will certainly be called to account for what you used to do. zoom
Ali Quli Qara'i Had Allah wished, He would have made you one community, but He leads astray whomever He wishes and guides whomever He wishes, and you will surely be questioned concerning what you used to do. zoom
Hamid S. Aziz But had Allah pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; - but you shall be questioned as to that which you used to do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if Allah had (so) decided, indeed He would have made you one nation; but He leads into error whomever He decides to, and He guides whomever He decides to; and indeed you will definitely be questioned about whatever you were doing. zoom
Muhammad Sarwar Had God wanted, He would have made you one single nation but He guides or causes to go astray whomever He wants. You will certainly be questioned about what you have done. zoom
Muhammad Taqi Usmani If Allah so willed, He would have made all of you a single community, but He lets whom He wills go astray and takes whom He wills to the right path; and surely you will be questioned about what you used to do. zoom
Shabbir Ahmed Had Allah Willed, He could have made you all one community. But, He shows you the Right Path and gives you a free choice (and you will have to work for it (2:256), (18:29)). And He has established the Laws for straying and guidance (4:88). You will surely be questioned about your actions. zoom
Syed Vickar Ahamed And if Allah had so wanted, He could make you all as one People (one Nation): But He leaves wandering those whom He pleases, and He guides those whom He pleases: But you shall certainly be called to account for all your actions. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. zoom
Farook Malik If Allah wanted, He could have made you all one nation, but He lets go astray whom He wants and guides whom He pleases: but most certainly you will be questioned about all your actions. zoom
Dr. Munir Munshey Had Allah wished, He would have created you all as a single nation. But He guides or leads astray whomever He pleases. And you would very definitely be interrogated regarding everything you used to do! zoom
Dr. Kamal Omar And if Allah had desired He would have surely made you one homogenous, non differing Ummah; but He lets go astray whom He thinks proper and He guides whom He thinks proper. And surely, you shall be questioned concerning that which you had been doing. zoom
Talal A. Itani (new translation) Had God willed, He would have made you one congregation, but He leaves astray whom He wills, and He guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. zoom
Maududi Had Allah so willed, He would have made you all one single community. However, He lets go astray whomsoever He wills and shows the Right Way to whomsoever He wills. Surely you shall be called to account regarding what you did. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if God wanted, He would have made you a single community (of faith), but He misguides anyone He wants, and He guides anyone He wants, and you shall be questioned about what you were doing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If God had willed, He could make you all one people again, but He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases, but you will certainly be called to account for all your actions. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if God had wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do. zoom
Mohammad Shafi And if Allah had so willed, He would certainly have made you a single community. But He causes whom He wills to go astray and guides whom He wills to go on the Right Path. And you will certainly be questioned as to what you did. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God wanted, He would have united you. But [this is not His plan. He wants to try the people’s behavior while their have freedom of choice;] He will lead whoever He wants (and chooses the rebellion) to the wrong path and guides whoever He wants (and shows the willingness to be good) to the right path. Remember, you will be questioned about everything you have done. zoom
Faridul Haque Had Allah willed He would have made you all one nation, but He sends astray whomever He wills and guides whomever He wills; and you will certainly be questioned regarding your deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had Allah willed, He would have made you one nation. But He leads astray whomsoever He will and gives guidance to whomsoever He will. You shall be questioned about what you did. zoom
Maulana Muhammad Ali And if Allah please, He would make you a single nation, but He leaves in error whom He pleases and guides whom He pleases. And certainly you will be questioned as to what you did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if God wanted/willed He would have made/created you one nation/generation , and but God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and you will be asked/questioned (E) about what you were making/doing. zoom
Sher Ali And if ALLAH had enforced HIS will, HE would surely have made you all one people; but HE lets go astray him who wishes it, and guides him who wishes it, and you shall surely be questioned concerning that which you have been doing. zoom
Rashad Khalifa Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if Allah had willed, He would have made you a single nation but Allah leads astray whom He pleases and guides whom He pleases. And necessarily, you will be asked of your works. zoom
Amatul Rahman Omar Had Allah (enforced) His will He would surely have made you (all) one nation (following one and the same faith). But He leaves in error him who wishes (to remain so) and guides him who wishes (to be guided). And you shall surely be called upon to account for your deeds and conduct. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had Allah so willed, He would have made (all) of you one Umma (Community) but He holds strayed whom He wills and leads to guidance whom He wills. And you will surely be asked about the deeds you used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought. zoom
Edward Henry Palmer But had God pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will;- but ye shall be questioned as to that which ye have done. zoom
George Sale If God had pleased, He would surely have made you one people: But He will lead into error whom He pleaseth, and He will direct whom He pleaseth; and ye shall surely give an account of that which ye have done. zoom
John Medows Rodwell Had God pleased, He could have made you one people: but He causeth whom He will to err, and whom He will He guideth: and ye shall assuredly be called to account for your doings. zoom
N J Dawood (2014) Had God pleased, He would have united you into one community. But He confounds whom He will and gives guidance to whom He pleases. And you shall surely be questioned over what you did. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Had God so willed, He would have surely made you all one single community. But He lets go astray him that wills [to go astray] and guides aright him that wills [to be guided]. You shall certainly be called to account for all that you do. zoom
Ahmed Hulusi Had Allah willed surely He could have made you all of one faith... But He causes to stray whom He wills and guides whom He wills... You will live the consequences of your deeds! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if Allah had willed, He would have made you (all) one nation; but He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases; and you will definitely be questioned of what you used to do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had Allah willed He would have made all of you one conjoint body united in feeling and thought, but He deafens the heart's ears of whom He pleases and opens the mind's eyes of whom He will. zoom
Mir Aneesuddin And had Allah willed He would have made you a single community, but He leaves astray whom He wills and guides whom He wills and you will definitely be asked about that which you used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...