Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Fala tadriboo lillahi al-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 falā taḍribū lillahi l-amthāla inna l-laha yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So (do) not put forth for Allah the similitude. Indeed, Allah knows and you (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge. zoom
M. M. Pickthall So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Invent not similitudes for God: for God knoweth, and ye know not. zoom
Shakir Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know. zoom
Wahiduddin Khan Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So propound not parables for God. Truly, God Knows and you know not. zoom
T.B.Irving Do not make up any parables about God; God knows while you do not know! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know. zoom
Safi Kaskas So, do not propose examples of what God is like! God knows and you do not. zoom
Abdul Hye  So don’t compare anything with Allah. Surely! Allah knows and you don’t know. zoom
The Study Quran So set forth no parables for God. Truly God knows and you know not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not give parables to God. God knows while you do not know. zoom
Abdel Haleem So do not make up images about God: God knows and you do not. zoom
Abdul Majid Daryabadi Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not. zoom
Ahmed Ali So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know. zoom
Aisha Bewley Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know. zoom
Ali Ünal So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things). zoom
Ali Quli Qara'i So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know. zoom
Hamid S. Aziz Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know. zoom
Muhammad Sarwar Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know. zoom
Shabbir Ahmed Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know. zoom
Syed Vickar Ahamed So, do not make up similitude for Allah: Truly, Allah knows and you do not know. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So do not assert similarities to Allah . Indeed, Allah knows and you do not know. zoom
Farook Malik Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know. zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, do not try to teach Allah! Surely, Allah knows it (all), while you know nothing (at all)! zoom
Dr. Kamal Omar So coin not similitudes for Allah. Surely, Allah knows and you do not know. zoom
Talal A. Itani (new translation) So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know. zoom
Maududi So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not set the equivalents for God. Indeed God knows and you do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Invent not a similitude for God, for God knows and you know not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not give examples to God. God knows while you do not know. zoom
Mohammad Shafi So liken not anything to Allah! Indeed, Allah knows and you do not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not compare God with any other “power” (as He is the Most powerful, and unlike other “powers” can be easily reached at through acts of worship.) Remember, God knows while you do not know. zoom
Faridul Haque Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not! zoom
Maulana Muhammad Ali So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know. zoom
Sher Ali So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not. zoom
Rashad Khalifa Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then set not similitudes for Allah. No doubt, Allah knows and you know not. zoom
Amatul Rahman Omar So coin not similitudes to Allah. Allah knows (its evil) and you do not know. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So never put forward any similitude about Allah. Surely, Allah knows and you do not. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not. zoom
Edward Henry Palmer Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know. zoom
George Sale Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not. zoom
John Medows Rodwell Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not. zoom
N J Dawood (2014) Therefore compare God to none: God has knowledge, but you have not. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do not, then, compare anything with God. Indeed, God knows all, whereas you have no knowledge. zoom
Ahmed Hulusi Do not associate similarities to Allah! (Allah is HU!) Allah knows, and you do not know. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore do not coin any similitudes for Allah. Verily, Allah knows and you do not know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you infidels must realize that Allah is beyond all comparison and like unto Him there is none. Therefore, do not set to Him examples nor express to Him comparisons and parables nor draw similes between Him and created beings, animate or inanimate, for He Knows and you do not. zoom
Mir Aneesuddin So do not set forth similitude’s for Allah, Allah certainly knows and you do not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...