Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ zoom
Transliteration Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yu/maroona zoom
Transliteration-2 yakhāfūna rabbahum min fawqihim wayafʿalūna mā yu'marūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do. zoom
M. M. Pickthall They fear their Lord above them, and do what they are bidden. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. zoom
Shakir They fear their Lord above them and do what they are commanded. zoom
Wahiduddin Khan they fear their Lord above them, and do what they are commanded. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They fear their Lord above them and accomplish what they are commanded.‡ zoom
T.B.Irving they fear their Lord Above them, and do whatever they are ordered to. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They fear their Lord above them, and do whatever they are commanded. zoom
Safi Kaskas They fear their Lord above them and do whatever they are commanded to do. zoom
Abdul Hye  they fear their Lord above them, and they do what they are commanded. zoom
The Study Quran They fear their Lord above them, and they do whatsoever they are commanded. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded. zoom
Abdel Haleem they fear their Lord above them, and they do as they are commanded. zoom
Abdul Majid Daryabadi They fear their Lord above them and do that which they are commanded. zoom
Ahmed Ali They have fear of God for His power over them, and act as commanded. zoom
Aisha Bewley They fear their Lord above them and do everything they are ordered to do. zoom
Ali Ünal They (the angels) fear their Lord high above them (i.e., Who has absolute power over them), and they do what they are commanded. zoom
Ali Quli Qara'i They fear their Lord above them, and do what they are commanded. zoom
Hamid S. Aziz They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They fear their Lord above them, and they perform what they are commanded. A prostration is to be performed here. zoom
Muhammad Sarwar They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands. zoom
Muhammad Taqi Usmani They fear their Lord above them and do as they are commanded. zoom
Shabbir Ahmed They all fear their Lord, High above them, and they do all that they are commanded. (24:41). zoom
Syed Vickar Ahamed They all fear their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. zoom
Farook Malik they fear their Lord Who is above them, and they do whatever they are commanded to do. zoom
Dr. Munir Munshey They fear their Lord above, and they carry out their orders! zoom
Dr. Kamal Omar They fear their Nourisher-Sustainer from over and above them and they do what they are commanded. zoom
Talal A. Itani (new translation) They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. zoom
Maududi They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are afraid of their Master that is above them (and superior to them), and they (the angels) do what they are ordered. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They all revere their Lord high above themselves, and they do all that they are asked. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded. zoom
Mohammad Shafi They fear their Lord over them. And they do what they are commanded. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are at awe with their Creator, Who is high above them, and they obey their orders. zoom
Faridul Haque They bear upon themselves the fear of their Lord, and do only what they are commanded. (Command of prostration # 3) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah they fear their Lord from above them and do as they are commanded. zoom
Maulana Muhammad Ali They fear their Lord above them and do what they are commanded. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They fear their Lord from above them, and they make/do what they are ordered/commanded. zoom
Sher Ali They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. zoom
Rashad Khalifa They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They fear their Lord above them and do what they are commanded. [^] (SAJDA) zoom
Amatul Rahman Omar They fear (disobedience to) their Lord above them, and do whatever they are commanded. [Prostration] zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They keep fearing their Lord, Who is high above them, and obey whatever command they are given. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry they fear their Lord above them, and they do what they are commanded. zoom
Edward Henry Palmer They fear their Lord above them, and they do what they are bidden. zoom
George Sale They fear their Lord, Who is exalted above them, and perform that which they are commanded. zoom
John Medows Rodwell They fear their Lord who is above them, and do what they are bidden: zoom
N J Dawood (2014) they fear their Lord on high and do as they are bidden. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They fear their Lord, who is high above them, and do as they are bidden. zoom
Ahmed Hulusi They fear their Rabb who commands from within their depths and they do as they are commanded. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They fear their Lord (supreme) from above them, and they do what they are commanded. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They entertain the profound reverence dutiful to Him and keep in awe of Him, their Creator, Who is far above them and beyond all, and they discharge their duties in obedience to His command. zoom
Mir Aneesuddin They fear their Fosterer above them and do what they are commanded. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...