Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We sent before you except men, We revealed to them, so ask (the) people (of) the Reminder if you (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation," zoom
M. M. Pickthall And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And before thee also the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message. zoom
Shakir And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know-- zoom
Wahiduddin Khan Before you also the messengers We sent were but [mortal] men to whom We vouchsafed revelation. Ask the People of the Book, if you do not know. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent not before thee but men to whom We reveal revelation. So ask the People of Remembrance if you had not been knowing. zoom
T.B.Irving Before you We have only sent men whom We have inspired so ask people about the Reminder: "If you have not known zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺. zoom
Safi Kaskas Even before your time [Prophet] we sent only men who were inspired, and if you [those in doubt] have not yet realized this, ask the followers of earlier revelation. zoom
Abdul Hye  We have not send (Messengers) before you (O Muhammad) but men, whom We have sent revelation. So ask those who knows the Scripture (learned people of the Torah and the Gospel), if you don’t know, zoom
The Study Quran We sent no messengers before thee, save men unto whom We revealed—ask the people of the Reminder, if you know not— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know. zoom
Abdel Haleem [Prophet], all the messengers We sent before you were simply men to whom We had given the Revelation: you [people] can ask those who have knowledge if you do not know. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We sent not before thee any but men unto whom We Revealed; so ask ye the people of the Admonition if ye know not. zoom
Ahmed Ali We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God. zoom
Aisha Bewley We have only ever sent before you men who were given Revelation — ask the People of the Reminder if you do not know — who brought Clear Signs and Revealed Books. zoom
Ali Ünal We did not send before you (O Muhammad) any but men to whom We revealed – and if you (O people) do not know, then ask the people of expert knowledge (those who have knowledge of the Divine Revelations) — zoom
Ali Quli Qara'i We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed —ask the People of the Reminder if you do not know— zoom
Hamid S. Aziz And We have not sent before you any but men, whom We inspired - Ask you those who possess the Reminder (or the Message), if you know not yourselves, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We send (even) before you, except men to whom We revealed. "So ask the population of the Remembrance, in case you (i.e. the pagan Arabs) do not know." zoom
Muhammad Sarwar The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not send (messengers) before you other than men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Reminder (the earlier Scriptures), if you do not know. zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." zoom
Syed Vickar Ahamed And also before you the messengers that We sent were only men, to whom We gave (the Message by) revelation: If you do not realize this, ask of those who possess the Message. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know. zoom
Farook Malik The Messengers We sent before you, O Muhammad, and to whom We revealed Our Message, were also human beings. You (O people of Mecca), may ask those who have the Reminder (The people of the Book), if you don’t know this fact yourself. zoom
Dr. Munir Munshey Prior to you, too, We appointed men and sent revelations to them. If you do not know, ask the people of the scriptures! zoom
Dr. Kamal Omar And We sent not before you but (only) male-adults — We send inspirations to them: So ask Ahl-az-Zikr if you do not know. zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know. zoom
Maududi (O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings; (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge if you do not know. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not send (messengers) before you except men whom We revealed to them. So ask people of the reminder (people of the book) if you do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And before you, the messengers We sent were also merely human beings, but We granted them inspiration. If you do not understand this, ask those who have the message. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who have received the Reminder if you do not know. zoom
Mohammad Shafi And We did not send before you any but men to whom We revealed our Verses/signs. Ask the people of the divine Reminder/Book if you do not know. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Any Prophet sent before you was a human being armed with My Revelations. If you have any doubt about it (and think that the Prophet of God must be an angel or something,) ask those who know the Scripture. zoom
Faridul Haque And We did not send before you except men, towards whom We sent divine revelations - so O people, ask the people of knowledge if you do not know. (* All the Prophets were men.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know. zoom
Maulana Muhammad Ali And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not send from before you except men , We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people , if you were not knowing. zoom
Sher Ali And WE sent not as Messengers before thee but men to whom WE sent revelation - so ask those who possess the reminder, if you know not - zoom
Rashad Khalifa We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent not before you Any but men to whom We reveal then O people! ask the men of knowledge if you know not. zoom
Amatul Rahman Omar And we sent not (as Messengers) before you but they were men to whom We revealed (Our teachings). So ask the people of the Reminder (-the Qur'an), if you do not know. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And before you also, We sent only men as Messengers towards whom We sent Our Revelations. So if you yourselves do not know (anything), then ask the People of remembrance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture (learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), if you know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know -- zoom
Edward Henry Palmer And we have not sent before thee any but men whom we inspire,- ask ye those who have the Reminder, if ye know not yourselves,- zoom
George Sale We have not sent any before thee, as our apostles, other than men, unto whom We spake by revelation. Inquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth. zoom
John Medows Rodwell None have we sent before thee but men inspired ask of those who have Books of Monition, if ye know it not - zoom
N J Dawood (2014) We sent none before you but men whom We inspired with revelations and with Psalms. Ask the People of the Admonition, if you know not. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The messengers We sent before you were but men whom We inspired. So, if you have not realized this, ask those who are endowed with knowledge. zoom
Ahmed Hulusi And We did not disclose others before you with our revelation except for men... If you do not know, then ask those who have knowledge about the past. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did not send before you except men unto whom We revealed; So ask the people of 'Thikr' (the Qur'an) if you do not know, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And never did Allah send Messengers before you O Muhammad but were men and not angels to whom We inspired Our message. Therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know; zoom
Mir Aneesuddin And We did not send before you, (messengers) other than men, to whom We had communicated. So ask the people who remember, if you do not know, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...