←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
Safi Kaskas
Even before your time [Prophet] we sent only men who were inspired, and if you [those in doubt] have not yet realized this, ask the followers of earlier revelation.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُون
Transliteration
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Transliteration-2
wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We sent from before you except men, We revealed to them, so ask (the) people (of) the Reminder if you (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,"
M. M. Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
Safi Kaskas
Even before your time [Prophet] we sent only men who were inspired, and if you [those in doubt] have not yet realized this, ask the followers of earlier revelation.
Wahiduddin Khan
Before you also the messengers We sent were but [mortal] men to whom We vouchsafed revelation. Ask the People of the Book, if you do not know
Shakir
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know-
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent not before thee but men to whom We reveal revelation. So ask the People of Remembrance if you had not been knowing.
T.B.Irving
Before you We have only sent men whom We have inspired so ask people about the Reminder: "If you have not known
Abdul Hye
We have not send (Messengers) before you (O Muhammad) but men, whom We have sent revelation. So ask those who knows the Scripture (learned people of the Torah and the Gospel), if you don’t know,
The Study Quran
We sent no messengers before thee, save men unto whom We revealed—ask the people of the Reminder, if you know not
Dr. Kamal Omar
And We sent not before you but (only) male-adults — We send inspirations to them: So ask Ahl-az-Zikr if you do not know
Farook Malik
The Messengers We sent before you, O Muhammad, and to whom We revealed Our Message, were also human beings. You (O people of Mecca), may ask those who have the Reminder (The people of the Book), if you don’t know this fact yourself
Talal A. Itani (new translation)
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We send (even) before you, except men to whom We revealed. "So ask the population of the Remembrance, in case you (i.e. the pagan Arabs) do not know."
Muhammad Sarwar
The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this
Muhammad Taqi Usmani
We did not send (messengers) before you other than men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Reminder (the earlier Scriptures), if you do not know
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations."
Dr. Munir Munshey
Prior to you, too, We appointed men and sent revelations to them. If you do not know, ask the people of the scriptures
Syed Vickar Ahamed
And also before you the messengers that We sent were only men, to whom We gave (the Message by) revelation: If you do not realize this, ask of those who possess the Message
Umm Muhammad (Sahih International)
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know
Abdel Haleem
[Prophet], all the messengers We sent before you were simply men to whom We had given the Revelation: you [people] can ask those who have knowledge if you do not know
Abdul Majid Daryabadi
And We sent not before thee any but men unto whom We Revealed; so ask ye the people of the Admonition if ye know not
Ahmed Ali
We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God
Aisha Bewley
We have only ever sent before you men who were given Revelation — ask the People of the Reminder if you do not know — who brought Clear Signs and Revealed Books.
Ali Ünal
We did not send before you (O Muhammad) any but men to whom We revealed – and if you (O people) do not know, then ask the people of expert knowledge (those who have knowledge of the Divine Revelations) &mdash
Ali Quli Qara'i
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed —ask the People of the Reminder if you do not know&mdash
Hamid S. Aziz
And We have not sent before you any but men, whom We inspired - Ask you those who possess the Reminder (or the Message), if you know not yourselves
Ali Bakhtiari Nejad
And We did not send (messengers) before you except men whom We revealed to them. So ask people of the reminder (people of the book) if you do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And before you, the messengers We sent were also merely human beings, but We granted them inspiration. If you do not understand this, ask those who have the message
Musharraf Hussain
We sent revelations to men before you, ask those who have received the message if you don’t know.
Maududi
(O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings; (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge if you do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who have received the Reminder if you do not know
Mohammad Shafi
And We did not send before you any but men to whom We revealed our Verses/signs. Ask the people of the divine Reminder/Book if you do not know.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent not before you Any but men to whom We reveal then O people! ask the men of knowledge if you know not.
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know
Maulana Muhammad Ali
And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not -
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not send from before you except men , We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people , if you were not knowing
Bijan Moeinian
Any Prophet sent before you was a human being armed with My Revelations. If you have any doubt about it (and think that the Prophet of God must be an angel or something,) ask those who know the Scripture
Faridul Haque
And We did not send before you except men, towards whom We sent divine revelations - so O people, ask the people of knowledge if you do not know. (* All the Prophets were men.
Sher Ali
And WE sent not as Messengers before thee but men to whom WE sent revelation - so ask those who possess the reminder, if you know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And before you also, We sent only men as Messengers towards whom We sent Our Revelations. So if you yourselves do not know (anything), then ask the People of remembrance
Amatul Rahman Omar
And we sent not (as Messengers) before you but they were men to whom We revealed (Our teachings). So ask the people of the Reminder (-the Qur'an), if you do not know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture (learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), if you know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know -
George Sale
We have not sent any before thee, as our apostles, other than men, unto whom We spake by revelation. Inquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth
Edward Henry Palmer
And we have not sent before thee any but men whom we inspire,- ask ye those who have the Reminder, if ye know not yourselves,
John Medows Rodwell
None have we sent before thee but men inspired ask of those who have Books of Monition, if ye know it not
N J Dawood (2014)
We sent none before you but men whom We inspired with revelations and with Psalms. Ask the People of the Admonition, if you know not

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Before you [Prophet Muhammed], We also sent other messengers who were only men to whom We granted inspiration. If you don’t realize this, ask those who possess the message [of the Bible].
Sayyid Qutb
The messengers We sent before you were but men whom We inspired. So, if you have not realized this, ask those who are endowed with knowledge.
Ahmed Hulusi
And We did not disclose others before you with our revelation except for men... If you do not know, then ask those who have knowledge about the past.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We did not send before you except men unto whom We revealed; So ask the people of 'Thikr' (the Qur'an) if you do not know,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And never did Allah send Messengers before you O Muhammad but were men and not angels to whom We inspired Our message. Therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know
Mir Aneesuddin
And We did not send before you, (messengers) other than men, to whom We had communicated. So ask the people who remember, if you do not know,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And before thee also the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message
OLD Literal Word for Word
And not We sent before you except men, We revealed to them, so ask (the) people (of) the Reminder if you (do) not know