←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" -and it is
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We ever will something ˹to exist˺, all We say is: “Be!” And it is!
Safi Kaskas   
Whenever We will anything to be, we simply say, "Be!" and it is.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَیۡءٍ إِذَاۤ أَرَدۡنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
innamā qawlunā lishayin idhā aradnāhu an naqūla lahu kun fayakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only Our Word to a thing when We intend it (is) that We say to it, "Be" and it is.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" -and it is
M. M. Pickthall   
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We ever will something ˹to exist˺, all We say is: “Be!” And it is!
Safi Kaskas   
Whenever We will anything to be, we simply say, "Be!" and it is.
Wahiduddin Khan   
When We will something to happen, all that We say is, Be! and it is
Shakir   
Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our saying to a thing when We wanted it is that We say to it: Be! Then, it is!
T.B.Irving   
Our statement for anything We have willed, is only for Us to tell it: "Be!", and it exists.
Abdul Hye   
When We intend to do a thing which We want, We only say to it: “Be!” and it is.
The Study Quran   
And Our Word unto a thing, when We desire it, is only to say to it, “Be!” and it is
Talal Itani & AI (2024)   
When We decree something, We only say to it, “Be,” and it becomes.
Talal Itani (2012)   
When We intend for something to happen, We say to it, 'Be,' and it becomes
Dr. Kamal Omar   
Verily, Our Word unto a thing when We intended it (is only) that We say unto it: "Be!" And it comes into being
M. Farook Malik   
As for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Our only Saying to a thing when We have willed it, is that We say to it, "Be!" so it is
Muhammad Sarwar   
When We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence
Muhammad Taqi Usmani   
Whenever We intend to do something, We do no more than say to it, .Be,. and it comes to be
Shabbir Ahmed   
Whenever We Will anything to be, We say unto it Our Word "Be" and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, when We intend for anything to happen, We need only to express and say to it, ´Be´ and it happens
Syed Vickar Ahamed   
Verily, to anything that We have willed (to be), We only say the word, "Be", and it is
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is
Abdel Haleem   
When We will something to happen, all that We say is, ‘Be,’ and it is
Abdul Majid Daryabadi   
Our only saying unto a thing, when We intend it, is that We say unto it: be, and it becometh
Ahmed Ali   
Yet when We will a thing We have only to say: "Be", and it is
Aisha Bewley   
Our Word to a thing when We desire it is just to say to it ´Be!´ and it is.
Ali Ünal   
(Raising the dead to life, like giving them life in the first place, is easy for Us:) Our word for a thing when We will it is simply Our saying to it, "Be!" and it is
Ali Quli Qara'i   
All that We say to a thing, when We will it, is to say to it ‘Be!’ and it is
Hamid S. Aziz   
We only say unto a thing We intend, the Word, "BE," and it is
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, Our word for anything when We want it, is that We say for it: “Be” and it will be.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Because anything We wish, We need only say the word: “Be”. And it is
Musharraf Hussain   
Whenever We wish something to happen We say, “Be”, and it becomes.
Maududi   
(As for the possibility of resurrection, bear in mind that) whenever We do will something, We have to do no more than say: "Be", and it is
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is
Mohammad Shafi   
When We intend a thing, We just say "Be" and it is

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Anything we intend, our saying to it is that We say 'Be' it becomes atones.
Rashad Khalifa   
To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When We decree a thing, We only say: 'Be, ' and it is
Maulana Muhammad Ali   
Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is
Muhammad Ahmed & Samira   
Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes
Bijan Moeinian   
As to how powerful the Lord is, to have something done, I simply say: “Be” and it is immediately created
Faridul Haque   
And Our command for anything to occur, when We will it, is that We only say to it, "Be" - and it thereupon happens
Sher Ali   
Our word concerning a thing, when WE will it, it is only that WE say to it, `Be,' and it is
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Our command for a thing is but only this much that when We intend (to bring) it (into existence), We say to it: ‘Be,’ and it becomes
Amatul Rahman Omar   
Our word to a thing when We intend it (to come into being) is only that We say to it, `Be' and it comes to be
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is
George Sale   
Verily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is
Edward Henry Palmer   
We only say unto a thing we wish,' BE,' and it is
John Medows Rodwell   
Our word to a thing when we will it, is but to say, "Be," and it is
N J Dawood (2014)   
When We decree a thing, We need only say: ‘Be,‘ and it is

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Our word of commandment for anything that We will it to happen is for Us to say to it, “Be” and it is.
Munir Mezyed   
Whenever We decree a thing, We only say: "Be" and there it is.
Sahib Mustaqim Bleher   
For whenever We want something, We say to it: Be, then it is.
Linda “iLHam” Barto   
To anything We have willed, We only say the word, “Be!” and it is.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, Our only saying to anything, once We have wanted it, is to say to it, “Be,” and so it is.
Irving & Mohamed Hegab   
Our statement for anything We have willed, is only for Us to tell it: "Be!", and it exists.
Samy Mahdy   
It is only our say for a thing when We wanted it, “Be,” so it is.
Sayyid Qutb   
Whenever We will anything to be, We need only say, Be' — and it is.
Ahmed Hulusi   
“Indeed, Our word to a thing when We intend it to be, is to say ‘Be,’ and it is.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, only Our word for a thing, when We intend it, is that We say: 'Be! ', and it is.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, all it takes when We will to bring anything into existence is simply to say to it: "Be" and it is
Mir Aneesuddin   
Our saying for anything when We intend it is that We say to it only, “Be,” so it is.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is
OLD Literal Word for Word   
Only Our Word to a thing when We intend it (is) that We say to it, "Be" and it is
OLD Transliteration   
Innama qawluna lishay-in itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu