Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:40 

Arabic Source
Arabic إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz hər hansı bir şeyi (yaratmaq) istədikdə ona sözümüz: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako nešto hoćemo, Mi samo za to reknemo: \"Budi!\" – i ono bude. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien wij willen, dat iets bestaat, zeggen wij slechts: Zij, en het is. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
حرف ما وقتى تصميم به كارى گرفتيم فقط اين است كه بگوييم اين‌طور بشو، پس همان‌طور كه گفته‌ايم مى‌شود.(40) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(رستاخیز مردگان برای ما مشکل نیست؛ زیرا) وقتی چیزی را اراده می‌کنیم، فقط به آن می‌گوییم: «موجود باش!» بلافاصله موجود می‌شود. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[زنده کردن مردگان برای ما دشوار نیست] فرمان ما درباره چیزی چون [به وجود آمدنش را] اراده کنیم، فقط این است که به آن می گوییم: باش، پس [بی درنگ] موجود می شود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ما به امر نافذ خود هر چه را اراده کنیم همین که گوییم موجود باش، همان لحظه موجود خواهد شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est : \"Sois\". Et, elle est. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Unser Wort, das Wir f zoom
German
Amir Zaidan
Unser Wort einer Sache gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: \"Sei!\", und so ist es. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya perkataan Kami terhadap sesuatu apabila Kami menghendakinya, Kami hanya mengatakan kepadanya: \"kun (jadilah)\", maka jadilah ia. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando vogliamo una cosa, Ci basta dire \"Sii!\" ed essa è. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando stabiliamo qualcosa, Noi diciamo la Parola, “Sii” ed essa “è”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അത്‌ സംബന്ധിച്ച നമ്മുടെ വചനം ഉണ്ടാകൂ എന്ന്‌ അതിനോട്‌ നാം പറയുക മാത്രമാകുന്നു. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Sabei que quando desejamos algo, dizemos: Seja! e zoom
Russian
Kuliev E.
Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: \"Будь!\" - как это сбывается. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда Мы хотим претворить что-либо в действительность, то Нам стоит только сказать: \"Возникни!\" - и оно возникает. zoom
Russian
V. Porokhova
Ведь для всего, что Мы желаем, ■ Есть Слово, сказанное Нами: \"Будь!\" ■ И вот оно уж есть. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪنھن بہ شئي لاءِ اسان جو چوڻ بس ھي آھي تہ جڏھن اسين اُن کي پيدا ڪرڻ گھرندا آھيون تڏھن اُن کي چوندا آھيون تہ ٿيءُ تہ ٿي پوندي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando queremos algo, Nos basta decirle: «¡Sé!», y es. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без бер нәрсәнең булуын теләсәк, ул нәрсәнең бар булуы өчен \"бар бул!\" – дип әйтүебез җитә, һич кичекмичә бар булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, \"Ol!\" demekten ibarettir; o hemen oluverir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہمارا فرمان تو کسی چیز کے لئے صرف اِسی قدر ہوتا ہے کہ جب ہم اُس (کو وجود میں لانے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم اُسے فرماتے ہیں: ”ہو جا“ پس وہ ہو جاتی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب ہم کسی چیز کا ارادہ کرتے ہیں تو ہماری بات یہی ہے کہ اس کو کہہ دیتے ہیں کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو چیز ہم چاہیں اس سے ہمارا فرمانا یہی ہوتا ہے کہ ہم کہیں ہوجا وہ فوراً ہوجاتی ہے، (ف۸۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=40
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...